ASA Journal : Outbound (Jan - Feb 2025)
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
2025
JAN-FEB
Outbound
theme
OUTBOUND
Architects and Architectures
Beyond Borders
Nawanwaj Yudhanahas writes
about the broader impact of
architects working abroad on
their home and host cultures.
10
theme / review
PHUYEN SOLAR
POWER PLANT
SUBSTATION
Openbox Group has designed
a viewing pavilion and office
spaces in a solar plant power
complex in Vietnam to promote
knowledge exchange in energy
production and sustainability.
20
theme / review
SIMPLE ART
MUSEUM
A contemporary art museum
that delves into the reflections
of artists on society and the
environment, designed by HAS
design and research
28
theme / review
PHNOM PENH
HOUSE
A striking four-story modern
residence in Phnom Penh
designed by EKAR. architects.
38
theme / review
THE CORNER
HOUSE
Department of Architecture
has designed a new shopping
complex in Manila's historic
San Juan district.
44
theme / review
THAILAND
PAVILION
WORLD EXPO
2025
Designed by Architects 49,
Thailand's pavilion for Expo 2025
showcases the country's global
health hub, incorporating
vernacular wisdom, traditional
medicine, gastronomy, and
everyday rituals.
54
professional
HABITA
ARCHITECTS
Habita Architects discuss Thai
architects' unique aspects and
strategies for international
design recognition, emphasizing
that both Thai and
foreign architects present
architecture based on the
site's unique identity.
62
professional / studio
CO TEMPORARY
ARCHITECTS
72
chat
CHUTAYAVES
SINTHUPHAN
The vice president of ASA
shares his responsibilities
for special events and urban
development activities,
including foreign affairs.
76
FOLIO
Natthaphat Chotananwut
80
2025
JAN-FEB
Outbound
The Association
of Siamese Architects
under Royal Patronage
248/1 Soi Soonvijai 4 (Soi 17)
Rama IX Rd., Bangkapi,
Huaykwang, Bangkok 10310
T : +66 2319 6555
F : +66 2319 6419
W : asa.or.th
E : asaisaoffice@gmail.com
Subscribe to ASA Journal
T : +662 319 6555
ASA JOURNAL
COMMITTEE
2024-2026
Advisor
Asae Sukhyanga
Chairperson of Committee
Kulthida Songkittipakdee
Committee
Jenchieh Hung
Namtip Yamali, Ph.D.
Prakan Chunhapong
Quan Phitakraxanti
Secretary
Theerarat Kaeojaikla
บทความหรือภาพที่ลงในวารสาร
อาษาหรือสื่ อออนไลน์ สมาคมฯ
ขอสงวนลิขสิทธิ์ตามกฎหมาย
การนำาบทความหรือภาพจาก
วารสารอาษาไปตีพิมพ์ อ้างอิง
หรือประโยชน์ ใดในสิ่งพิมพ์หรือ
สื่ อออนไลน์อื่น ต้องได้รับอนุญาต
จากสมาคมฯ ผู้เป็ นเจ้าของ
ลิขสิทธิ์ตามกฎหมายเท่านั้น
Editor-in-Chief
Mongkon Ponganutree
Editor
Supreeya Wungpatcharapon
Managing Editor
Kamolthip Kimaree
Assistant Editor
Pichapohn Singnimittrakul
Special Thanks
Architects 49
Chutayaves Sinthuphan
CO Temporary Architects
Department of Architecture
EKAR
Habita Architects
HAS design and research
Openbox Group
RMA110 (Right man + A110)
Tokuoka Sekkei
English Translators
Tanakanya Changchaitum
English Editor
Sheena Sophasawatsakul
Graphic Design
art4d WORKS
Wasawat Dechapirom
Sumitra Ingsakunsuk
Photographer
Ketsiree Wongwan
Account Director
Rungladda Chakputra
SUPERPIXEL
Publisher
The Association of
Siamese Architects
Under Royal Patronage
Copyright 2024
No responsibility can be
accepted for unsolicited
manuscripts or photographs.
ISSN 0857-3050
Contact
asajournal@asa.or.th
Contributors
Nawanwaj Yudhanahas
lived in the United
Kingdom and had her
architectural training
in London. Her interest
lies at the intersection of
architecture, contemporary
art, history and
cultural studies; and
currently shares her
views with architecture
students in Thailand.
Bhumibhat Promboot
is currently an architect
and a guest instructor
for the Architecture
Programme and the Integrated
Product Design
Innovation Programme
at Kasetsart University.
He holds the bachelor of
architecture degree from
Kasetsart University
and the Master of Arts
in Architecture from
Staedelschule Architecture
Class in Germany.
Bhumibhat has past
experience as architect
in architecture firms
in Thailand and Japan.
He is also a part-time
writer at art4d.
Surawit Boonjoo
Graduated from the
Faculty of Archeology,
Silpakorn University.
His interest currently is
in art and culture, both
traditional and contemporary.
Korrakot Lordkam
is a Silpakorn University
architecture graduate
with a master’s degree
in achitectural history
from the Bartlett School
of Architecture, UCL
who writes primarily
about houses, design
and architecture.
Kullaphut Seneevong
Na Ayudhaya
is a Field Team Leader
of the Maritime Asia Heritage
Survey Thailand
Project, Kyoto University,
Japan, and a vernacular
architecture Ph.D.
candidate at Silpakorn
University. His research
on the built environment
of the Malay cultural
landscape is being done
out of a passion for
cultural heritage.
Xaroj Phrawong
is an architect, writer,
and instructor at the
Faculty of Architecture
Rajamangala University
of Technology Thanyaburi.
Currently studying
architecture at Kyoto
Institute of Technology
นวันวัจน์ ยุธานหัส
เคยอาศั ยอยู่ ในประเทศ
สหราชอาณาจักร ที่ซึ ่งเธอ
ได้รับการศึ กษาในสาขา
สถาปั ตยกรรม ความสนใจ
ของนวันวัจน์อยู่ที่จุดร่วม
ของสถาปั ตยกรรม ศิ ลปะ
ร่วมสมัย ประวัติศาสตร์
และวัฒนธรรมศึ กษา
ปั จจุบันนวันวัจน์แบ่งปั น
ประสบการณ์และมุมมอง
ด้านสถาปั ตยกรรมกับ
นักศึ กษาในประเทศไทย
ภูมิภัทร พรหมบุตร
ปั จจุบันทำางานเป็ นสถาปนิก
และอาจารย์พิเศษ ที่คณะ
สถาปั ตยกรรมศาสตร์
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ในภาควิชาสถาปั ตยกรรม
และภาควิชานวัตกรรม
การออกแบบผลิตภัณฑ์
เชิงบูรณาการ ภูมิภัทร
จบการศึกษาปริญญาตรี
หลักสูตรสถาปั ตยกรรม
ศาสตรบัณฑิต จากคณะ
สถาปั ตยกรรมศาสตร์
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
และปริญญาโทจาก
Staedelschule Architecture
Class ประเทศ
เยอรมนี ภูมิภัทรมีประสบ-
การณ์ทำางานในตำาแหน่ง
สถาปนิก ทั้งในประเทศไทย
และประเทศญี่ปุ ่ น และยังมี
ผลงานเขียนบทความทาง
สถาปั ตยกรรมบนเว็บไซต์
art4d
สาโรช พระวงค์
เป็ นสถาปนิก นักเขียน
อาจารย์ประจำาาคณะ
สถาปั ตยกรรมศาสตร์
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยี
ราชมงคลธัญบุรี ปั จจุบัน
กำาาลังศึกษาต่อสาขา
สถาปั ตยกรรมที่ Kyoto
Institute of Technology
กรกฎ หลอดคำา
ศึกษาจบปริญญาตรีสาขา
สถาปั ตยกรรมศาสตร์
มหาวิทยาลัยศิลปกร
ปริญญาโทสาขา Architectural
History จาก The
Bartlett School of Architecture,
UCL ทำางานเขียน
เรื่องบ้าน งานออกแบบ และ
สถาปั ตยกรรมเป็ นหลัก
กุลพัชร์ เสนีวงศ์ ณ อยุธยา
ปั จจุบันเป็ นหัวหน้านักวิจัย
สำารวจภาคสนามให้กับ Maritime
Asia Heritage Survey
Thailand Project มหาวิทยา
ลัยเกียวโต ประเทศญี่ปุ ่ น
และนักศึกษาปริญญาเอก
สาขาสถาปั ตยกรรมพื้นถิ ่น
คณะสถาปั ตยกรรมศาสตร์
มหาวิทยาลัยศิลปากร สนใจ
ศึกษามรดกทางวัฒนธรรม
และขณะนี้กำาลังทำาวิจัย
เกี่ยวกับสภาพแวดล้อม
สรรค์สร้างในพื้นที่ภูมิทัศน์
วัฒนธรรมมลายู
สุระวิทย์ บุญจู
จบการศึ กษาจากคณะ
โบราณคดี มหาวิทยาลัย
ศิลปากร ปั จจุบันมีความสนใจ
ด้านงานศิ ลปะวัฒนธรรม
ทั้งแบบประเพณีและร่วมสมัย
Photo Courtesy of HAS design and research
06
message from president
รายนามคณะกรรมการ
บริหาร สมาคมสถาปนิกสยาม
ในพระบรมราชูปถัมภ์
ประจำป ี 2567-2569
นายกสมาคม
อเส สุขยางค์
อุปนายก
วีระพันธุ์ ชินวัตร.ดบ
ผศ.พิรัส พัชรเศวต
ชุตยาเวศ สินธุพันธุ์
วุฒิ เทศน์อรรถภาคย์
ต่อบูรณ์ คำา ณ พัฒน์
สารจากนายกสมาคม
ในช่วงหลายปี ที่ผ่านมานี้ สำานักงานสถาปนิกไทยได้รับการยอมรับในระดับนานาชาติ
โดยสร้างสรรค์ผลงานที่ดึงดูดและสร้างแรงบันดาลใจ ทักษะทางเทคนิคและความ
คิดสร้างสรรค์ของพวกเราได้รับการยอมรับทั่วโลก ซึ ่งช่วยเสริมสร้างชื่อเสียงของ
สถาปนิกไทยและมีส่วนร่วมในการอภิปรายเรื่องสถาปั ตยกรรมระดับโลก ความ
สำาเร็จเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงศักยภาพมหาศาลของสถาปนิกไทยในการมีอิทธิพล
ต่อสภาพแวดล้อมที่ถูกสร้างขึ ้นในระดับโลก
วารสารอาษาฉบับนี้ ภายใต้ธีม “Outbound” ได้เน้นถึงแนวทางและมุมมองที่สร้างสรรค์
จากสถาปนิกไทยที่ประสบความสำาเร็จในการขยายตัวออกไปนอกเหนือจากพรมแดน
ของประเทศไทย นี่เป็ นโอกาสในการเรียนรู้จากประสบการณ์ เพื่อเป็ นแรงบันดาลใจ
ให้คนอื่น ๆ ขยายขอบเขตของตนเอง นอกจากนี้ยังเป็ นสิ่งซึ ่งแสดงถึงความทุ่มเท
และการทำางานหนักที่นำาไปสู่ความสำาเร็จในระดับนานาชาติ ฉบับนี้จึงเป็ นวารสารอีก
ฉบับหนึ ่งที่ผมภาคภูมิใจและอยากให้สมาชิก สถาปนิก และผู้อ่านทุกท่านได้อ่านกัน
ครับ เพราะในวารสารได้บอกเล่าทั้งมุมมอง วิสัยทัศน์ และแนวทางการทำางานที่
น่าสนใจของสถาปนิกไทยที่ได้รับโอกาสเหล่านั้น
สำาหรับทิศทางการทำางานและนโยบายการผลักดันสถาปนิกไทยของทางสมาคมฯ
ที่เรามีความตั้งใจและปั กธงเป็ นภารกิจสำาคัญอีกหนึ ่งภารกิจ ตรงนี้ คุณชุตยาเวศ
สินธุพันธุ์ ได้ ให้สัมภาษณ์ ในคอลัมน์ chat เพื่อให้ทุกท่านได้อัปเดทและเป็ นกำาลัง
ใจให้กับโครงการใหม่ ๆ ของพวกเราที่มีความคาดหวังอยากจะให้มันเกิดขึ ้น ไม่ว่า
จะเป็ นการได้รับโอกาสเป็ นประธานจัดงานระดับโลก หรือเรื่อง Transit Oriented
Development (TOD) รูปแบบการพัฒนาพื้นที่รอบบริเวณสถานีรถไฟฟ้ าของ
สมาคมฯ ให้เกิดประโยชน์สูงสุด ซึ ่งเรื่องนี้จะเป็ นหนึ ่งประเด็นสำาคัญของฟอรัมใหญ่
ในงานสถาปนิก’68 ปี นี้ด้วย ผมขอเชิญชวนให้ทุกท่านติดตามข้อมูลทางสื่ อออนไลน์
วารสารอาษา และกิจกรรมต่าง ๆ ของสมาคมฯ กันด้วยครับ เพราะการมีส่วนร่วม
ของทุกท่านจะเป็ นสิ่ งสำาคัญในการผลักดันให้กิจกรรมต่าง ๆ ของสมาคมเกิด
ประโยชน์สูงสุดแก่สมาชิกต่อไป
เลขาธิการ
ทรงพจน์ สายสืบ
นายทะเบียน
พ.ต.อ.สักรินทร์ เขียวเซ็น
เหรัญญิก
วีรยา ศันสนะเกียรติ
ปฏิิคม
ทูนธรรม สุโฆสิต
ประชาสัมพันธ์
กุลธิดา ทรงกิตติภักดี
กรรมการกลาง
ปองขวัญ ลาซูส
ธงชาติ ชินสีห์
ผศ.ดร.รัฐพงษ์ อังกสิทธิ์
ศ.ดร.ต้นข้าว ปาณินท์
อดุลย์ แก้วดี
ผศ.ณธทัย จันเสน
ประธานกรรมาธิการ
ภูมิภาคล้านนา
สันธยา คชสารมณี
ประธานกรรมาธิการ
ภูมิภาคอีสาน
ปกิต ห้างหว้า
ประธานกรรมาธิการ
ภูมิภาคทักษิิ ณ
ดร.กาญจน์ เพียรเจริญ
ประธานกรรมาธิการ
ภูมิภาคบูรพา
พู ลชัย เรืองศิลปานันท์
07
In the past few years, Thai architectural firms have achieved
international recognition for their designs that captivate and
inspire. The reputation of Thai architecture has been enhanced,
and the global architectural discourse has been enriched by the
worldwide recognition of its technical skills and creativity.
The vast potential of Thai architects to significantly impact the
global built environment is underscored by these accomplishments.
This issue of the ASA Journal, under the theme “Outbound,”
emphasizes the innovative strategies and perspectives of Thai
architects who have successfully expanded beyond the country’s
borders. It offers the chance to learn from their experiences,
thereby encouraging others to expand their perspectives. It
also serves as a testament to the hard work and dedication
that have contributed to their global success. Another issue
of the ASA Journal, themed “Outbound,” is one of which I am
particularly proud and would encourage all architects and
readers to peruse. It illustrates the perspectives, visions, and
working methods of Thai architects who have been afforded
such opportunities.
This also underscores the policies and direction of work that
the Association of Siamese Architects under Royal Patronage
has pursued to promote Thai architects during my tenure as
president. We are dedicated to this mission, and it has become
one of our primary objectives. Chutayaves Sinthuphan
will be interviewed in the “chat” column in this edition to
provide an update and offer support for our new initiatives,
which we anticipate will be successful. The opportunity to
host a world-class event and the subject of Transit-Oriented
Development (TOD) are among the topics that are being
discussed. TOD is a method of developing areas around metro
stations to optimize their benefits. This subject will also be a
significant topic of discussion at the Architect'25 forum this
year. I encourage all individuals to remain informed by means
of online media, ASA journals, and the numerous activities that
the association organizes. Your involvement will be essential in
ensuring that all of our members receive the maximum benefit
from the association’s activities.
ASA COMMITTEE
2024-2026
President
Asae Sukhyanga
Vice President
Weeraphan Shinawatra. Ph.D.
Asst.Prof.Pirast Pacharaswate
Chutayaves Sinthuphan
Wut Thet-Atthaphak
Torboon Khamnaphat
Secretary General
Songpot Saisueb
Honorary Registrar
Pol.Col.Sakarin Khiewsen
Honorary Treasurer
Veeraya Sansanakiet
Social Event Director
Toontam Sukosit
Public Relations Director
Kulthida Songkittipakdee
Executive Committee
Pongkwan Lassus
Thongchad Chinasi
Asst.Prof.Rattapong Angkasith, Arch.D.
Prof.Tonkao Panin, Ph.D.
Adul Kaewdee
Asst.Prof.Nathathai Jansen
Chairman of
Northern Region (Lanna)
Santaya Kotchasanmanee
Chairman of
Northeastern Region (Esan)
Pakit Hangwah
Chairman of
Southern Region (Taksin)
Dr. Karn Phiancharoen
Chairman of
Eastern Region (Burapa)
Pulchai Ruengsilpanan
foreword
09
สถาปั ตยกรรมไทยในต่างแดนที่เราคุ้นเคยกันมากที่สุด น่าจะเป็ น
“ศาลาทรงไทย“ ที่เริ่มมีการสร้างตั้งแต่ปลายสมัยรัชกาลที่ 5 ซึ ่ง
นอกจากจะเป็ นสัญลักษณ์ของความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่าง
ประเทศไทยและแต่ละประเทศแล้ว ยังเป็ นภาพจำาของความเป็ น
ไทยในรูปแบบของไทยพุ ทธ ผ่านรูปทรงภาษาของสถาปั ตยกรรม
อีกด้วย นอกเหนือจากศาลาทรงไทยประเพณี การออกแบบศาลา
ไทยในงาน World Expo แต่ละครั้ง ยังเป็ นอีกหนึ ่งสัญลักษณ์ของ
สถาปั ตยกรรมไทยร่วมสมัยในต่างแดน ที่มีการออกแบบผ่านการ
ตีความสั มพันธ์ ไปกับบริบทของเนื้ อหาการจัดแสดงในแต่ละปี
ผนวกกับที่ตั้งของประเทศเจ้าภาพหมุนเวียนกัน สถาปั ตยกรรม
ไทยในต่างแดนจึงมีบทบาทเสมือน “เครื่องมือทางวัฒนธรรม”
ในการสื่ อสาร เชื่อมโยง ส่งออกคุณค่าความเป็ นไทยผ่าน
สถาปั ตยกรรมในแต่ละช่วงสมัย
วารสารอาษาฉบับ Outbound นี้ เป็ นหนึ ่งในความตั้งใจของการ
ถ่ายทอดถึงสถาปั ตยกรรมโดยสถาปนิกไทยที่สร้างในต่างประเทศ
ณ ห้วงเวลาปั จจุบัน ที่นอกจากจะโชว์ศั กยภาพความสามารถของ
สถาปนิกไทย ยังสะท้อนถึงบทบาทของสถาปั ตยกรรมในมิติอื่น ๆ
นอกเหนือจากความเป็ นเครื่องมือทางวัฒนธรรม่ ผลงานในเล่ม
ประกอบด้วยประเภทสถาปั ตยกรรมที่หลากหลาย ทั้งบ้านพัก
อาศั ยในพนมเปญโดย EKAR อาคารโซล่าร์ฟาร์มในเวียดนาม
โดย Openbox Group อาคารพาณิชยกรรมโดย Department
of Architecture ในกรุงมนิลา พิพิธภัณฑ์ ในศู นย์การค้าเมือง
เหอเฟย โดย HAS Design and Research และอาคารศาลาไทย
ใน World Expo Osaka 2025 โดย Architects 49 รวมไปถึงการ
พู ดคุยกับบริษัทสถาปนิกที่ฝากผลงานการออกแบบโครงการ
ประเภทโรงแรมรีสอร์ตไว้ ในหลายประเทศอย่าง Habita Architects
และสถาปนิกรุ่นใหม่ CO Temporary Architects ที่เริ ่มมีผล
งานในต่างประเทศ
สถาปั ตยกรรมในยุคของโลกสมัยใหม่นี้ ที่การขับเคลื่อนทางเศรษฐกิจ
กำาลังมีอิทธิพลข้ามขอบเขตของพรมเเดนทางกายภาพ และแสดง
ตนอยู่ในรูปของโลกเสมือน การสร้างผลงานโดยสถาปนิกต่างแดน
ในเมืองใดเมืองหนึ ่งบนผิวโลกจึงเป็ นเรื่องที่เกิดขึ ้นได้ทั่วไป ไม่ใช่
เพียงฐานะทางเครื่องมือทางวัฒนธรรม หรือทางเศรษฐกิจเพียง
เท่านั้ น อีกทั้ งด้วยสถานการณ์ทางสิ่ งแวดล้อม รวมไปถึง
สถานการณ์ทางการเมืองและความสัมพันธ์ระหว่างประเทศต่าง ๆ
ที่ เข้ มข้ นขึ ้นในห้วงทศวรรษนี้ กำาลังทำาให้การสร้างสรรค์ผลงาน
สถาปั ตยกรรมในต่างแดนมีนัยที่หลากหลายขึ ้น แต่สถาปนิกชาติ
ใด ก็คงไม่สามารถปฏิเสธถึงความรับผิดชอบต่อสิ่งแวดล้อมของ
โลกใบเดียวกันนี้ หรือจริยธรรมทางการออกแบบและการทำางาน
ของสถาปนิก หรือผู้ที่เกี่ยวข้อง ในกระบวนการก่อสร้างทั้งหมด
ที่มีผลต่อชีวิตและความปลอดภัยของมนุษย์ที่หลากหลายในเมือง
Among the most widely recognized expressions of
outbound Thai architecture is the “Sala,” or traditional
Thai pavilion—structures that began appearing internationally
during the late reign of King Rama V. These pavilions
have long served not only as emblems of diplomatic
relations between Thailand and host nations, but also as
visual and spatial distillations of Thai identity, articulated
through the formal language of Buddhist architecture.
While these traditional Sala structures continue to endure
as potent symbols, the design of Thai pavilions for recurring
World Expositions has introduced a parallel trajectory—
one that represents a contemporary iteration of Thai architecture
on the global stage. These architectural statements
respond to each Expo’s curatorial theme and the geographical
and cultural particularities of the host country. In this
way, Thai architecture abroad has consistently functioned
as a kind of “cultural instrument”—a means of communication,
connection, and the transmission of Thai values
across borders and through time.
The Outbound issue of ASA Journal emerges from this
context of cross-border architectural practice. It seeks to
capture the present moment through the lens of Thai
architects working internationally—whose projects not
only showcase design acumen but also reveal the evolving
role of architecture beyond cultural representation.
The featured works encompass a diverse array of building
typologies: a private residence in Phnom Penh by EKAR
a solar farm facility in Vietnam by Openbox Group; a
commercial building in the heart of Manila by
the Department of Architecture; a museum embedded
within a shopping complex in Hefei by HAS design
and research; and the Thai Pavilion for the upcoming
World Expo Osaka 2025 by Architects 49. The issue also
includes conversations with firms such as Habita Architects—recognized
for their hospitality projects across
multiple countries—and CO Temporary Architects, an
emerging practice beginning to establish its presence
beyond Thailand’s borders.
In an era where economic forces increasingly transcend
physical boundaries and manifest in virtual realms,
the image of an architect working in a distant city no
longer feels exceptional. The forces shaping architecture
today extend far beyond matters of culture or commerce.
Environmental precarity, political volatility, and deepening
global entanglements have imbued the discipline with
new levels of complexity. For architects of all nationalities,
questions of global responsibility—environmental
ethics, socially responsive design, and the broader implications
of construction on human life—have come to the
fore.
10
theme
1
OUTBOUND:
Architects and
Architectures
Beyond Borders
Outbound (adj.): travelling or being taken or sent away from a
particular point (Cambridge Dictionary)
Text: Nawanwaj Yudhanahas
OUTBOUND
11
The meaning of ‘outbound’ suggests that three parties are
involved: the party at the departure point, the other at the
arrival point, and what is being sent from one point to another.
The exporter and the importer, the sender and the recipient,
and the newcomer and the host—the travelling content sent
away—acts as an intermediary between A and B. The intermediary
can have an impact, either beneficial or detrimental, that
may radiate through the two sides. If the travelling content is a
living being, the results from going ‘outbound’ would also impact
it—shaping it, reforming it, and perhaps, leaving a legacy to its
following generations.
1
Serpentine Pavilion
ปี ค.ศ. 2016 โดย
สถาปนิิกชาว
เดนิมาร์์ก Bjarke
Ingels Group (BIG)
In this issue of ASA Journal, we will be looking at the ‘outbound’
of Thai architects. The issue will cover buildings designed by
Thai architects that are located abroad. But before we delve
into current architectural projects, let us investigate the past
and the social and economic aspects that come with the theme
‘outbound.’
Outbound (คำาคุณศั พท์) การเดินทางหรือการถูกนำาหรือถูกส่งออกไปจากจุดใดจุดหนึ ่ง
(พจนานุกรม Cambridge)
ความหมายของคำาว่า ‘outbound’ แสดงให้เห็นว่ามีสามฝ่ ายเข้ามาเกี่ยวข้อง ฝ่ ายที่อยู่ที่
จุดออกเดินทาง ฝ่ ายที่อยู่ที่จุดมาถึง และเนื้อหาของสิ่งที่จะถูกส่งจากจุดหนึ ่งไปยังอีกจุด
หนึ ่ง เราอาจเรียกสองฝ่ ายที่อยู่ต้นทางและปลายทางว่า ผู้ส่งออกและผู้นำาเข้า ผู้ส่งและ
ผู้รับ ผู้มาใหม่และเจ้าบ้าน โดยที่เนื้อหาของสิ่งที่จะถูกส่งออกไป จะทำาหน้าที่เป็ นตัวกลาง
ระหว่างสองฝั ่ ง ตัวกลางสามารถนำามาซึ ่งผลลัพธ์ ในรูปแบบใดรูปแบบหนึ ่ง ไม่ว่าจะเป็ น
ผลดีหรือเป็ นผลลบ ผลลัพธ์นี้จะส่งผ่านทั้งสองฝ่ ายที่ต้นทางและปลายทาง และหากสิ่งที่
ถูกส่งออก เป็ นสิ่งมีชีวิต ผลลัพธ์ที่เกิดจากการ ‘outbound’ ก็จะส่งผลต่อตัวมันเองด้วย
มันอาจจะถูกหล่อหลอม ปรับเปลี่ยน หรืออาจจะทิ้งมรดกบางอย่างไว้ ให้รุ่นหลังต่อไป
ในวารสารอาษาเล่มนี้ เราจะพู ดถึงการ “outbound” ของสถาปนิกไทย โดยการสำารวจ
อาคารที่ตั้งอยู่ในต่างประเทศ และออกแบบโดยสถาปนิกไทย แต่ก่อนที่เราจะสำารวจ
โครงการสถาปั ตยกรรมในปั จจุบัน เรามาสำารวจอดีตและแง่มุมทางสังคมและเศรษฐกิจ
ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อ “outbound” กันก่อน
Photo Reference
1. Photo Credits: Photo Courtesy of Writer
12
theme
2.1
2.2
เมื่อปีที่ี่แลี้ว ผู้เขียนิมีโอกาสได้ไปชมนิิที่ร์ร์ศการ์ศิลีปะ
นิานิาชาตั้ิคร์้งที่ี่ 60 หร์ือ Biennale Arte 2024 หร์ือมักถูก
เร์ียกในิชื่อไม่เป็นิที่างการ์ก้นิว่าเวนิิสเบียนินิาเลี่มหกร์ร์ม
ศิลีปะนิานิาชาตั้ิคร์้งนิี้มีภัณฑาร์้กษ์คือ อาเดร์ียโนิ เปโดร์ซา
แลีะใช้ชื่อธีมงานิว่า Stranieri Ovunque - Foreigners
Everywhere หร์ือ ชาวตั้่างชาตั้ิในิทีุ่กหนิทีุ่กแห่ง ในิห้องโถง
ใหญ่ของบร์ิเวณอาร์์เซนิาเลี ซึ่งเป็นิหนิึ่งในิสถานิที่ี่จัดงานิ
หลี้ก ได้จัดแสดงนิิที่ร์ร์ศการ์ที่ี่เร์ียกว่า Nucleo Storico -
Italians Everywhere หร์ือ ชาวอิตั้าเลีียนิในิทีุ่กหนิทีุ่กแห่ง
ซึ่งมีชื่อลี้อไปกับธีมใหญ่ของงานิ แลีะจัดแสดงผลีงานิของ
ศิลีปินิชาวอิตั้าเลีียนิที่ี่เดินิที่างไปที่ำางานินิอกปร์ะเที่ศอิตั้าลีี
ที่่ามกลีางผลีงานิจำานิวนิมากมายหลีายชิ้นิ ก็มีภาพวาดในิ
กร์อบสีที่อง 2 ภาพ ลี้กษณะของภาพบ่งบอกว่าเป็นิผลีงานิ
สไตั้ลี์ตั้ะว้นิตั้กอย่างไม่ตั้้องสงสัย แตั้่ที่ิวที่้ศนิ์แลีะตั้้วลีะคร์
ดูเหมือนิจะมาจากเอเชียตั้ะว้นิออกเฉียงใตั้้ หร์ืออาจจะเป็นิ
ปร์ะเที่ศไที่ยเสียด้วยซ้ำา คำาอธิบายภาพเฉลียให้เห็นิว่าเป็นิ
ผลีงานิของกาลีีเลีโอ กีนิี (Galileo Chini) แลีะเซซาเร์ แฟร์์โร์
มิโลีเนิ (Cesare Ferro Milone) ศิลีปินิชาวอิตั้าเลีียนิ 2 ที่่านิ
ที่ี่เดินิที่างมาที่ำางานิให้กับร์าชสำานิ้กสยามในิร์้ชสมัยของ
พร์ะบาที่สมเด็จพร์ะจุลีจอมเกลี้าเจ้าอยู่หัวแลีะพร์ะบาที่
สมเด็จพร์ะมงกุฎเกลี้าเจ้าอยู่หัว ภาพวาดของกีนิีแสดงให้เห็นิ
วัดไที่ยในิยามค่ำา ในิปี ค.ศ. 1912 ส่วนิภาพวาดของมิโลีเนิ
เป็นิภาพของนิางร์ำานิาฏศิลีป์แบบไที่ย ที่ี่วาดเมื ่อปี ค.ศ. 1925
โซนินิิที่ร์ร์ศการ์ ชาวอิตั้าเลีียนิในิทีุ่กหนิทีุ่กแห่ง ไม่ได้เพียง
แค่ร์วบร์วมผลีงานิของศิลีปินิชาวอิตั้าเลีียนิที่ี่ “outbound”
เที่่านิ้นิ แตั้่ผลีงานิแตั้่ลีะชิ้นิยังจัดแสดงบนิ cavaletes de vidro
หร์ือ ขาตั้้งกร์ะจกที่ี่ออกแบบโดย Lina Bo Bardi ผู้ซึ่งเช่นิ
เดียวกับศิลีปินิคนิอืนิ ๆ ในิห้องนิิที่ร์ร์ศการ์เดียวก้นิ เธอก็
เป็นิหนิึ่งในิ “ชาวอิตั้าเลีียนิในิทีุ่กหนิทีุ่กแห่ง” เนิื่องจากเธอ
เป็นิสถาปนิิกชาวอิตั้าเลีียนิที่ี่ย้ายไปอยู่ปร์ะเที่ศบร์าซิลีในิปี
ค.ศ. 1946
Last year, I had a chance to visit the 60th International
Art Exhibition, the Biennale Arte 2024, often
known by its unofficial name, the ‘Venice Biennale.’
Curated by Adriano Pedrosa, the 2024 edition is
titled Stranieri Ovunque—Foreigners Everywhere.
Echoing the title of the edition, a large hall in the
Arsenale, one of the two main venues of the event,
presented a section titled Nucleo Storico—Italians
Everywhere. It showcased the works of Italian
artists who went to work outside Italy. Among
several works were two paintings in gold frames.
They were Western in style, but the subjects were
Southeast Asian—and possibly Thai. The captions
revealed that they belonged to the works of Galileo
Chini and Cesare Ferro Milone, two Italian artists
who came to work for the Siamese court during the
reigns of King Chulalongkorn and King Vajiravudh.
Chini’s painting depicts a Thai temple scene at
night in 1912, while Milone’s painting, 1925, is a
portrait of a traditional Thai dancer. Italians Everywhere
did not simply gather works by ‘outbound’
Italian artists. But each work was also displayed
on a cavaletes de vidro, a glass easel designed by
Lina Bo Bardi, who was also, like other artists in the
same hall, an ‘Italian Everywhere,’ as she was an
Italian architect who moved to Brazil in 1946.
2.1
ภาพวาดของกาลีีเลีโอ
กีนีี แลีะเซซาเร์
แฟร์์โร์ มิโลีเนิ
2.2
ขาตั้้งกร์ะจกที่่
ออกแบบโดย Lina
Bo Bardi
Photo Reference
2.1-3.1 Photo Credits: Photo Courtesy of Writer
การ์ได้เห็นิภาพปร์ะเที่ศไที่ยที่ี่ศิลีปินิตั้่างชาตั้ิถ่ายที่อดจัด
แสดงบนิเวที่ีร์ะดับโลีกในิเมืองเวนิิส ที่ำาให้ร์ู้สึกปลีื้มใจอยู่ไม่
นิ้อย แตั้่มากกว่าความอุ่นิใจที่ี่ได้เห็นิสิ่งที่ี่คุ้นิเคยในิตั้่างแดนิ
หร์ือความร์ู้สึกภูมิใจในิวัฒนิธร์ร์มของชาตั้ิ คือภาพวาด
ที่้งสองภาพนิี้ เป็นิเหมือนิตั้้วแที่นิที่ี่แสดงให้เห็นิว่า กร์ะแส
การ์เดินิที่างของ “outbound” นิ้นินิำามาซึ่งอะไร์ การ์ที่ี่ห้อง
นิิที่ร์ร์ศการ์ ชาวอิตั้าเลีียนิในิทีุ่กหนิทีุ่กแห่ง อยู่ในิโซนิของ
นิิที่ร์ร์ศการ์ที่ี่เร์ียกว่า Nucleo Storico แปลีตั้ร์งตั้้วได้ว่า
แก่นิที่างปร์ะว้ตั้ิศาสตั้ร์์ เป็นิเคร์ื่องพิสูจนิ์ว่า “outbound”
ส่งผลีตั้่อปร์ะว้ตั้ิศาสตั้ร์์ ไม่ใช่แค่เพียงตั้่อสองปร์ะเที่ศที่ี่อยู่
ตั้้นิที่าง - ปลีายที่างเที่่านิ้นิ แตั้่ยังร์วมถึงปร์ะเที่ศอืนิ ๆ ด้วย
ปัจจุบ้นิ ขาตั้้งกร์ะจกที่ี่ออกแบบโดยสถาปนิิก Lina Bo Bardi
ได้กลีายเป็นิว้ตั้ถุสำาคัญในิปร์ะว้ตั้ิศาสตั้ร์์การ์จัดแสดง
นิิที่ร์ร์ศการ์ของโลีก แลีะในิสมัยที่ี่ยังไม่มีอินิเที่อร์์เนิ็ตั้ที่ี่
ช่วยให้เร์าเร์ียนิร์ู้ว่าปร์ะเที่ศที่ี่อยู่คนิลีะซีกโลีกหนิ้าตั้าเป็นิ
อย่างไร์ ภาพวาดของกีนิีแลีะมิโลีเนิ ก็เป็นิภาพตั้้วแที่นิของ
สยาม ไม่เพียงตั้่อผู้ชมชาวอิตั้าเลีียนิเที่่านิ้นิ แตั้่ยังร์วมถึง
ปร์ะเที่ศอืนิในิยุโร์ปด้วย แลีะผู้เขียนิเอง ซึ่งอยู่ที่ี่อีกฝั่งหนิึ่ง
ของการ์ “outbound” ของชาวอิตั้าเลีียนิเหลี่านิี้ คือเป็นิผู้
อยู่ปร์ะเที่ศตั้้นิที่าง ก็ได้ถูกสะกิดให้สำาร์วจเอกลี้กษณ์ของ
สถาปัตั้ยกร์ร์มวัดไที่ยอย่างถี่ถ้วนิ ไม่ว่าจะเป็นิการ์ปูที่าง
เดินิ ร์าวบ้นิได สัดส่วนิของเสา ผ่านิภาพที่ี่กีนิีวาดไว้ แลีะ
ถูกสะกิดให้เห็นิว่าผ้าไที่ยมีความแวววาวไม่เหมือนิใคร์
แลีะปร์ะณีตั้ขนิาดไหนิ แลีะงานิฝีมือในิการ์จัดการ์กับผ้า
แลีะเส้นิที่อง เป็นิเอกลี้กษณ์ของวัฒนิธร์ร์มไที่ยอย่างไร์ ก็
จากภาพวาดของมิโลีเนิ กลี่าวได้ว่า การ์ได้เห็นิสิ่งที่ี่คุ้นิเคย
ผ่านิสายตั้าจากคนิที่ี่มาจากที่ี่อืนิ (“outbound”) ที่ำาให้เร์า
สำาร์วจสิ่งที่ี่เร์าคุ้นิชินิจนิอาจมองข้ามร์ายลีะเอียดไปอีกคร์้ง
เร์ามองเห็นิตั้้วเองในิมุมมองใหม่ที่ีตั้่างไปจากเดิม
กาลีีเลีโอ กีนิี แลีะเซซาเร์ แฟร์์โร์ มิโลีเนิ ไม่ใช่ชาวอิตั้าเลีียนิ
เพียงสองคนิเที่่านิ้นิที่ีร์าชสำานิ้กสยามเชิญให้มาที่ำางานิ
ในิปร์ะเที่ศไที่ยในิขณะนิ้นิ ขณะที่ี่สยามกำาลี้งได้ร์้บการ์
ปร์้บปร์ุงให้ที่้นิสมัยในิหลีากหลีายด้านิ กร์ุงเที่พมหานิคร์
ได้ร์้บการ์เปลีี่ยนิแปลีงที่างกายภาพคร์้งใหญ่ สถาปนิิกที่ี่
“outbound” จากปร์ะเที่ศอิตั้าลีีมายังสยามมีส่วนิสำาคัญ
ในิช่วงการ์เปลีี่ยนิแปลีงบ้านิเมือง สถาปนิิกชาวอิตั้าเลีียนิ
ออกแบบพร์ะร์าชวัง สะพานิ แลีะอนิุสร์ณ์ ตั้ามแบบอย่าง
ของเมืองตั้ะว้นิตั้กที่ี่ได้ร์้บการ์ยอมร์้บว่ามีอาร์ยธร์ร์ม แตั้่
นิอกเหนิือจากสถาปัตั้ยกร์ร์มแบบพร์ะร์าชวังอ้นิยิ่งใหญ่
ในิกร์ุงเที่พฯ หากเร์ามองออกนิอกกร์ุงเที่พฯ ก็จะพบกับ
งานิสถาปัตั้ยกร์ร์มที่ี่เป็นิผลีลี้พธ์จากการ์ “outbound”
ของสถาปนิิกอิตั้าเลีียนิมายังปร์ะเที่ศไที่ย ที่ี่เป็นิงานิ
สถาปัตั้ยกร์ร์มที่ี่ถ่อมตั้้ว ไม่โอ่อ่านิ้ก แลีะเป็นิบที่เร์ียนิที่ี่ดี
เกี่ยวกับสถาปัตั้ยกร์ร์มที่ีตั้อบสนิองตั้่อสภาพอากาศในิ
ที่้องถิ่นิให้กับสถาปนิิกปัจจุบ้นิ
OUTBOUND
Seeing a piece of Thai identity captured by foreign
artists and showcased on a grand global stage in
Venice did bring me joy. But beyond the comfort of
seeing familiar sights abroad and the nationalistic
pride, these two paintings serve as a reminder of
what an ‘outbound’ flux brings. The fact that this
section of the mega exhibition is called the Nucleo
Storico, literally translated as the Historical Nucleus,
testifies to how the act of going ‘outbound’
shapes the history, not just of two countries at
either end, but beyond. Lina Bo Bardi’s cavaletes
de vidro became an important object in the world
history of exhibition displays. In the time when
there was no Internet that allowed us to learn what
another country on the other side of the world
looked like, paintings by Chini and Milone served
as representations of Siam to not just Italians but
to other European nations in the early twentieth
century. And I, on the other end and a century later,
was reminded of the details so particular in Thai
temples—the pavement, the balustrade, the proportions
of the column, as depicted by Chini, and
how glittering and elaborate Thai fabrics are, as
illustrated by Milone, and how such craftsmanship
is unique to the country. Seeing the familiar things
portrayed by others prompts us to see what we
may overlook and, ultimately, refreshes how we
see ourselves.
Galileo Chini and Cesare Ferro Milone were not
the only two Italians the Court of Siam invited to
work in Thailand at the time. As Siam was being
modernized in many ways, Bangkok was significantly
transformed both in terms of infrastructure
and urban planning. The ‘outbound’ of architects
from Italy to Siam played a part in this diplomatic
modernization period, designing palaces, villas,
bridges, and monuments that follow the ‘civilized’
western cities. However, aside from grand palatial
architecture, further from Bangkok, this outbound
and inbound between the two countries has left
us with a more modest example—and a valuable
lesson in architecture that responds to the local
climate.
3.1
พร์ะร์าชนิิเวศนิ์
มฤคที่ายว้นิ
13
3.1
14
theme
พร์ะร์าชนิิเวศนิ์มฤคที่ายว้นิในิอำาเภอชะอำา จังหวัดเพชร์บุร์ี
สร์้างเสร์็จในิปี พ.ศ. 2467 ปร์ะกอบด้วยอาคาร์ 3 กลีุ่ม
ที่อดยาวออกไปหลีายร์้อยเมตั้ร์ อาคาร์ยกตั้้วขึนิจาก
พืนิด้วยแนิวเสาที่ีร์ายเร์ียง ตั้้วอาคาร์ที่ำาจากไม้สัก
เป็นิโคร์งสร์้างที่ี่เบา แลีะมีการ์เชื่อมตั้่อร์ะหว่างอาคาร์
ด้วยที่างเดินิที่ี่เปิดโลี่งมีหลี้งคาก้นิแดดก้นิฝนิ ในิด้านิ
ร์ูปที่ร์ง อาคาร์หลี้งนิี้ยาวแลีะแผ่ไปในิแนิวร์าบ สะที่้อนิ
ไปกับเส้นินิอนิของที่้องที่ะเลีได้อย่างเร์ียบง่าย ในิด้านิ
ปร์ะสิที่ธิภาพของอาคาร์ อาคาร์ก็ใช้ปร์ะโยชนิ์จากลีม
ที่ะเลีในิตั้อนิกลีางว้นิ แลีะลีมบกในิตั้อนิกลีางคืนิ ผ่านิ
องค์ปร์ะกอบที่างสถาปัตั้ยกร์ร์ม อย่างเพดานิสูง ช่อง
เปิด แลีะที่ิศที่างการ์วางตั้้วของอาคาร์ พร์ะร์าชนิิเวศนิ์-
มฤคที่ายว้นิออกแบบโดยสถาปนิิกชาวอิตั้าเลีียนิ แอร์์
โกเลี ม้นิเฟร์ดี (Ercole Manfredi) ตั้ามแบบร์่างเบื้อง
ตั้้นิที่ี่พร์ะบาที่สมเด็จพร์ะมงกุฎเกลี้าเจ้าอยู่หัวที่ร์งร์่าง
ขึนิ พร์ะร์าชวังฤดูร์้อนิแห่งนิี้ เป็นิผลีงานิของสถาปนิิก
“outbound” จากปร์ะเที่ศอิตั้าลีี แตั้่วิลีลี่าร์ิมที่ะเลีของอิตั้าลีี
นิ้นิแที่บจะไม่มีอะไร์เหมือนิกับพร์ะร์าชนิิเวศนิ์มฤคที่ายว้นิ
เลีย ผลีงานิชิ้นินิี้จึงเป็นิผลีงานิของคนิ “outbound” แตั้่เกิด
จากการ์ร์่วมมือกับความเป็นิที่้องถิ่นิแลีะปร์้บตั้้วให้เข้ากับ
สภาพแวดลี้อมในิปร์ะเที่ศเจ้าบ้านิไปแลี้ว กลี่าวก้นิว่า
ม้นิเฟร์ดี ร์้บปร์ะที่านิอาหาร์ไที่ยในิแบบที่ี่คนิไที่ยที่านิ เข้า
สังคมกับเพื่อนิชาวไที่ย อีกที่้งพูดแลีะเขียนิภาษาไที่ยได้
อย่างคลี่องแคลี่ว บางที่ีการ์ร์้บเอาวัฒนิธร์ร์มของปร์ะเที่ศ
เจ้าบ้านิมาอย่างกลีมกลีืนิของเขาอาจเป็นิปัจจัยสำาคัญที่ี่
ที่ำาให้ผลีงานิชิ้นิเอกชิ้นินิี้ออกมาเป็นิแบบนิี้ กลีายเป็นิของ
เก่าที่ี่เป็นิแบบอย่างที่ี่ดีสำาหร์้บปัจจุบ้นิในิการ์เป็นิสากลี เป็นิ
ที่้องถิ่นิดั้งเดิม แลีะเป็นิคนิใส่ใจสิ่งแวดลี้อมในิเวลีาเดียวก้นิ
Mrigadayavan Palace in Cha-am, Phetchaburi Province,
was completed in 1924. The palace consists
of three groups of buildings, stretched over a few
hundred meters and connected to each other by a
long covered walkway. Pillars raise the building from
the ground, above which sit the lighter teak buildings
and roofed, open-air hallways. Form-wise, it is a long,
low building that modestly echoes the horizontality
of the sea. Performance-wise, it capitalizes on the
sea breeze during the day and the mountain breeze
at night thanks to its high ceilings, perforated motifs,
openings, orientation, and so on. The palace was designed
by Italian architect Ercole Manfredi, following
a preliminary sketch by King Vajiravudh. The summer
palace is a product of the ‘outbound’ architect. But
Italian villas by the seas are hardly anything like
Mrigadayavan Palace. It is a product of ‘outbound’
but one that collaborated with the locals and has
acclimatized itself to the local climate. Ercole Manfredi
reportedly ate Thai food, surrounded himself
with Thai friends, and spoke and wrote Thai fluently.
Perhaps his cultural adoption played a part in this
masterpiece—a worthy precedent for contemporary
architects on how to be international, local, and
environmentally sensitive simultaneously.
3.2
3.2
พร์ะร์าชนิิเวศนิ์
มฤคที่ายว้นิ
Photo Reference
3.2 -4.2 Photo Credits: Photo Courtesy of Writer
เมื่อกว่าร์้อยปีที่ี่แลี้ว ชาวกร์ุงเที่พฯ คงจะตั้ืนิตั้าตั้ืนิใจกับ
การ์เห็นิสถาปัตั้ยกร์ร์มตั้ะว้นิตั้กที่ี่ไม่คุ้นิเคย ในิศตั้วร์ร์ษที่ี่
21 เมืองในิปัจจุบ้นิ ก็ยังสามาร์ถได้ร์้บปร์ะโยชนิ์จากพลี้ง
จาก “outbound” ที่ีนิำามาโดยคนินิอกได้เช่นิก้นิ เพร์าะ
พลี้งของความแปลีกใหม่นิี้ สามาร์ถที่ำาให้เมืองมีชีวิตั้ชีวา
สร์้างแร์งบ้นิดาลีใจให้กับผู้อยู่อาศัย
Serpentine Galleries เป็นิหอศิลีป์ที่ีตั้้งอยู่ในิสวนิสาธาร์ณะ
ในิกร์ุงลีอนิดอนิ ในิแตั้่ลีะปีเมื่อสภาพอากาศเอื้ออำานิวย
หอศิลีป์แห่งนิี้จะได้ขยายอาณาเขตั้ออกไปภายนิอก ในิช่วง
ปี ค.ศ. 2000 Serpentine Galleries เร์ิ่มว่าจ้างโคร์งการ์
สถาปัตั้ยกร์ร์มปร์ะจำาปีที่ี่เร์ียกว่า Serpentine Pavilion
ซึ่งเป็นิโคร์งสร์้างชั่วคร์าวที่ี่มีร์ะยะเวลีาเพียงสี่เดือนิตั้้งแตั้่
เดือนิมิถุนิายนิถึงเดือนิตัุ้ลีาคมของทีุ่กปี Serpentine
Pavilion มีลี้กษณะเป็นิสถาปัตั้ยกร์ร์มกึ่งกลีางแจ้ง โดย
ใช้เป็นิร์้านิกาแฟ ที่ี่พบปะปร์ะชุม แลีะสถานิที่ี่สำาหร์้บจัด
กิจกร์ร์มที่างวัฒนิธร์ร์ม เช่นิ การ์เสวนิา แลีะการ์แสดงสด
การ์ปร์ะกาศชื่อสถาปนิิกที่ี่ได้ร์้บคัดเลีือกให้เป็นิผู้ออกแบบ
ในิแตั้่ลีะปี จะเกิดขึนิในิช่วงเดือนิมกร์าคม ที่ีนิ่าสนิใจคือ
Serpentine Galleries กำาหนิดกฎว่าสถาปนิิกที่ี่ได้ร์้บ
คัดเลีือกจะตั้้องไม่เคยสร์้างอาคาร์ใดในิสหร์าชอาณาจักร์
มาก่อนิ จะว่าไปข้อกำาหนิดนิี้ก็เป็นิการ์ร์้บร์องว่าบุคคลี
“outbound” ที่ี่จะได้ร์้บคัดเลีือกนิี้จะนิำาแนิวคิดใหม่ ๆ มา
ให้ ซึ่งเป็นิสิ่งที่ี่คนิในิที่้องถิ่นิไม่เคยเห็นิมาก่อนิในิปร์ะเที่ศนิี้
อย่างแนิ่นิอนิ บางคนิอาจไม่เคยได้ยินิชื่อสถาปนิิกที่ี่ได้ร์้บ
เลีือกมาก่อนิด้วยซ้ำา คุณลี้กษณะที่ี่มากับความ “outbound”
นิี้ยังสร์้างความสนิใจให้กับสาธาร์ณชนิเป็นิอย่างมาก แลีะ
การ์ปร์ะกาศชื ่อสถาปนิิกที่ี่ได้ร์้บคัดเลีือกมักได้ร์้บการ์ตั้้งหนิ้า
ตั้้งตั้าร์อ แลีะความสนิใจดังกลี่าวอาจนิำาไปสู่มูลีค่าที่าง
เศร์ษฐกิจ เพร์าะปัจจุบ้นิ Serpentine Pavilion มีชื่อเสียง
ไปที่้วโลีกแลีะดึงดูดผู้เยี่ยมชมมากกว่า 200,000 คนิตั้่อปี
OUTBOUND
Over a hundred years ago, it must have been a
dazzling sight for Bangkokians to witness the
unfamiliar Western-style architecture in the city
center during these decades. In the twenty-first
century, modern cities can benefit from the
"outbound" energy brought by an outsider to
keep the city dynamic and inspire its residents.
The Serpentine Galleries is an art gallery located
in a park in London. The gallery extends its
boundary once every year when the weather allows
for outdoor activities. At the turn of the millennium
in 2000, the Serpentine Galleries started commissioning
an annual architectural project called
the Serpentine Pavilion. A Serpentine Pavilion is a
temporary structure lasting only four months, from
June to October. It is often semi-outdoor in its design,
providing a shelter for a café, a meeting, and
a place for cultural events such as talks and performances.
Around January, the selected architect to
design the upcoming pavilion is announced each
year. Interestingly, the Serpentine Galleries make
it a rule that the architect they select must never
have previously completed a building in the United
Kingdom. Perhaps this requirement promises that
this ‘outbound’ person will bring fresh ideas—
something the locals have never seen before in
the country. Some may not even have heard of the
name of the architect before. This ‘outbound’ quality
also generates great public interest, and the
announcement of the selected architect is often
anticipated with excitement. This excitement can
translate into economic value. Today, the Serpentine
Pavilion is renowned all over the world and
attracts over 200,000 visitors each year. 1
15
4.1-4.2
Serpentine Pavilion
ปี ค.ศ. 2015 โดย
สถาปนิิกชาวสเปนิ
Selgascano
4.1 4.2
16
theme
5.1-5.2
Serpentine Pavilion
ปี ค.ศ. 2016 โดย
สถาปนิกชาว
เดนมาร์ก Bjarke
Ingels Group (BIG)
5.1
What is certain is that we can all benefit from having
the quality of being able to go ‘outbound’ and from
the open-mindedness to collaborate with those that
come from ‘outbound’.
การ์ “Outbound” นิำามาซึ่งมุมมองใหม่ ๆ ให้กับเมือง แตั้่
แลี้วหากสิ่งที่ี่ถูกส่งออกจากที่ี่หนิึ่งไปยังอีกที่ี่หนิึ่งเป็นิตั้้วคนิ
การ์ “Outbound” ส่งผลีตั้่อตั้้วเขาด้วยหร์ือไม่? หากเร์า
ลีองค้นิหาในิอินิเที่อร์์เนิ็ตั้ ถึงปร์ะโยชนิ์ในิการ์ที่ำางานิในิตั้่าง
ปร์ะเที่ศ หร์ือเปร์ียบได้ว่าเป็นิการ์ “outbound” ตั้้วเอง
เร์าจะพบกับคำาตั้อบมากมายจากผู้คนิที่ี่มาแบ่งปันิปร์ะสบการ์ณ์
เนิื่องจากวัฒนิธร์ร์มที่ี่แตั้กตั้่างก้นิมีค่านิิยมที่ี่แตั้กตั้่างก้นิ
หลีายคนิจึงบอกว่าการ์ “outbound” ตั้้วเองไปยังวัฒนิธร์ร์ม
อืนิ จะที่ำาให้เป็นิคนิเปิดใจร์้บแนิวคิดใหม่มากขึนิ ผู้คนิจาก
วัฒนิธร์ร์มที่ี่แตั้กตั้่างก้นิมีวิธีการ์ที่ำาสิ่งตั้่าง ๆ ที่ี่แตั้กตั้่าง
ก้นิ หลีายคนิเลี็งเห็นิปร์ะโยชนิ์จากการ์ปร์้บเข้าหา เร์ียนิ
ร์ู้ซึ่งก้นิแลีะก้นิ แที่นิที่ี่จะผลี้กด้นิแนิวที่างที่ี่คุ้นิเคยของ
ตั้นิเองเป็นิคำาตั้อบเดียว การ์สังเกตั้แลีะนิำาแนิวที่างที่ี่ผู้คนิ
จากวัฒนิธร์ร์มอืนิใช้ มาใช้ดูบ้าง จะช่วยเพิ่มพูนิที่้กษะให้
เร์าเป็นิคนิที่ี่เห็นิโลีกกว้างขึนิได้ หลีายคนิอาจกลี่าวว่าการ์
“outbound” จะช่วยพัฒนิาความฉลีาดที่างวัฒนิธร์ร์ม
‘Outbound’ energy brings new perspectives to the
city. But does it do anything to the person being
‘outbound-ed’? A search on any search engine
for the benefit of working in a foreign country—of
‘outbound-ing’ yourself—will give you many entries
of people sharing their thoughts. As different cultures
have different values, many say ‘outboud-ing’
oneself to a different culture makes one more
open-minded to new ideas. Many see the benefit of
being adaptable, as people from different cultures
have different ways of doing things. Instead of
pushing for one’s familiar approach as the only
answer, others’ approaches may be helpful, too.
So, observing and adopting an approach practiced
by those from other cultures can broaden your
skills. Many would mention that ‘outbound-ing’
would develop your cultural intelligence (CQ),
which is the ability to understand and adapt oneself
(CQ) ซึ่งก็คือความสามาร์ถในิการ์เข้าใจแลีะปร์้บตั้้วให้
ที่ำางานิกับผู้คนิจากวัฒนิธร์ร์มที่ี่แตั้กตั้่างก้นิ CQ ถือเป็นิ
ที่้กษะที่ี่มีคุณค่าอย่างยิ่งในิโลีกยุคโลีกาภิว้ตั้นิ์ ที่ี่การ์
สื่อสาร์ไม่ได้ถูกจำากัดด้วยพร์มแดนิของปร์ะเที่ศอีกตั้่อ
ไป หากย้อนิไปในิปี ค.ศ. 2012 เมื่อเศร์ษฐกิจของหลีาย
ปร์ะเที่ศในิยุโร์ปอยู่ในิภาวะถดถอย เว็บไซตั้์ข่าวสาร์
สถาปัตั้ยกร์ร์มชื่อดัง ArchDaily ได้ตั้ีพิมพ์บที่ความที่ี่มีชื่อ
ว่า “9 ปร์ะเที่ศที่ี่ดีที่ี่สุดสำาหร์้บสถาปนิิกในิการ์หางานิ”
โดยบที่ความกลี่าวถึงบร์ิบที่ว่า “ภาวะเศร์ษฐกิจถดถอยที่ี่
เลีวร์้ายแลีะบัณฑิตั้สถาปัตั้ยกร์ร์มที่ี่เพิ่งสำาเร์็จการ์ศึกษา
กำาลี้งปร์ะสบปัญหาหนิ้กที่ี่สุด” คำาตั้อบ 9 ปร์ะเที่ศที่ี่ได้ มา
จากความคิดเห็นิของผู้อ่านิกว่า 200 ร์าย ซึ่งได้แก่ บร์าซิลี
ปานิามา ซาอุดีอาร์ะเบีย แลีะเวียดนิาม ในิขณะที่ี่บัณฑิตั้
ที่ี่เพิ่งสำาเร์็จการ์ศึกษาในิยุโร์ปพบว่าหางานิที่ำาได้ยากมาก
ความคิดเห็นิจำานิวนิมากชี้ให้เห็นิว่า ยังมีที่ี่อืนิในิโลีกที่ี่ธุร์กิจ
การ์ก่อสร์้างเฟื่องฟู ที่ำาให้มีโอกาสที่ำางานิในิโคร์งการ์ที่ี่
หลีากหลีาย ความคิดเห็นิบางส่วนิเนิ้นิย้ำาว่าที่้กษะภาษาถิ่นิ
จะมีปร์ะโยชนิ์อย่างมากในิหลีายปร์ะเที่ศที่ีนิ่าไปที่ำางานิ
บที่ความนิี้ เป็นิเคร์ื่องเตั้ือนิเร์าว่าเศร์ษฐกิจโลีกเชื่อมโยง
ก้นิมากกว่าที่ี่เคยเป็นิในิอดีตั้ แลีะยิ่งเป็นิคนิที่ี่พร์้อมที่ี่จะ
ปร์้บตั้้วแลีะมีใจกว้างในิการ์เร์ียนิร์ู้แลีะสื่อสาร์กับวัฒนิธร์ร์ม
ตั้่าง ๆ ก็จะยิ่งได้เปร์ียบ การ์ออกไป “outbound” ตั้้องมี
คุณสมบ้ตั้ิเหลี่านิี้ แลีะการ์ออกไป “outbound” ก็อาจหลี่อ
หลีอมคุณสมบ้ตั้ิเหลี่านิี้ในิตั้้วบุคคลีได้
OUTBOUND
6.1
6.2
17
6.1-6.2
Serpentine Pavilion
ปี ค.ศ. 2017 โดย
สถาปนิิกชาวบูร์์กินิา-
ฟาโซ Francis Kéré
to work with people from different cultures. It is
a skill highly valued in today’s globalized world,
where communication is no longer confined by
national borders. In 2012, when several European
countries’ economies were in recession, ArchDaily
published a content titled The 9 Best Countries For
Architects To Find Work. It mentions the ‘crippling
recession and recent architecture graduates
suffering most’ as the instigator of the post. The
9 best countries stem from almost 200 readers’
comments and include Brazil, Panama, Saudi
Arabia, and Vietnam. As recent architecture graduates
in Europe found it difficult to find jobs, many
comments highlight that there was a construction
boom elsewhere that allowed for opportunities to
work on projects at various scales. Some comments
highlight that local language skills would go a long
way in many countries. This article reminds us that
the world economy is more connected than ever.
And the more adaptable and open-minded to
learning from and communicating effectively with
different cultures, the better. Going ‘outbound’
calls for these qualities, and going ‘outbound’
5.2could shape these qualities in a person.
Photo Reference
5.1-6.2 Photo Credits: Photo Courtesy of Writer
18
theme
ที่้งหมดที่ี่กลี่าวมา จะเห็นิได้ว่ามีหลีายมิตั้ิที่ี่เกี่ยวข้องกับ
ธีม “outbound” ในิฐานิะผู้นิำาเข้า หร์ือปร์ะเที่ศเจ้าบ้านิ การ์
ได้ร์้บพลี้งงานิที่ี่มาจากการ์ “outbound” คือความตั้ืนิเตั้้นิ
กับสิ่งที่ี่ไม่เคยเห็นิมาก่อนิ ความแปลีกใหม่ ชีวิตั้ชีวา ไม่
จำาเจที่ี่จะเกิดขึนิในิเมือง ในิฐานิะผู้ส่งออกหร์ือฝ่ายตั้้นิที่าง
“outbound” มาพร์้อมกับเกียร์ตั้ิในิการ์เป็นิตั้้วแที่นิปร์ะเที่ศ
ในิตั้่างแดนิ หร์ือความร์ู้สึกภาคภูมิใจที่ี่ได้เห็นิวัฒนิธร์ร์ม
ของตั้นิได้ร์้บการ์กลี่าวถึงอย่างชืนิชมในิตั้่างแดนิ ในิฐานิะ
ปัจเจกบุคคลี การ์ยอมร์้บมุมมองที่ี่มาจาก “outbound”
ที่ำาให้มองเห็นิสิ่งเดิมในิมุมมองใหม่ ในิปัจจุบ้นินิี้ ปร์ะเที่ศ
ในิโลีกโลีกาภิว้ตั้นิ์เชื่อมโยงถึงก้นิ แลีะพึ่งพาซึ่งก้นิแลีะ
ก้นิ บางคร์้งเร์าอยู่ข้างผู้ส่ง แลีะบางคร์้งเร์าก็อยู่ข้างผู้ร์้บ
ไม่มีความตั้ายตั้้ว แตั้่สิ่งที่ี่แนิ่นิอนิคือ เร์าทีุ่กคนิสามาร์ถได้
ปร์ะโยชนิ์จากการ์เป็นิบุคคลีที่ี่มีคุณลี้กษณะพร์้อมกับการ์
“outbound” แลีะการ์มีใจที่ี่เปิดกว้างในิการ์จะร์่วมมือกับ
ผู้ที่ี่มาจาก “outbound”
So, there are many layers related to the theme
‘outbound.’ Being an importer, one benefits from the
‘outbound’ energy: the excitement for something
unprecedented, the dynamic it brings to the city. Being
an exporter, going ‘outbound’ comes with the honor
of representing one’s country abroad or fills you with
a sense of national pride for seeing one’s identity
represented abroad. Being an individual, embracing
an ‘outbound’ perspective can make one see things
in a new light. Today, countries interconnect and rely
on each other. Sometimes, we stand on the side of the
sender and sometimes the recipient. What is certain is
that we can all benefit from having the quality of being
able to go ‘outbound’ and from the open-mindedness
to collaborate with those that come from ‘outbound’.
6.3
Serpentine Pavilion
ปี ค.ศ. 2017 โดย
สถาปนิิกชาวบูร์์กินิา-
ฟาโซ Francis Kéré
6.3
Photo Reference
6.3-7 Photo Credits: Photo Courtesy of Writer
OUTBOUND
In the twenty-first century, modern cities can benefit from the
“outbound” energy brought by an outsider to keep the city
dynamic and inspire its residents.
19
เมื่อพูดถึงโลีกโลีกาภิว้ตั้นิ์ ไม่นิานิมานิี้ พิพิธภัณฑสถานิ
แห่งชาตั้ิของสหร์าชอาณาจักร์ หร์ือ British Museum ได้
ปร์ะกาศผู้ชนิะการ์ปร์ะกวดเพื่อปร์้บปร์ุงอาคาร์ฝั่งตั้ะว้นิตั้ก
ซึ่งคร์อบคลีุมพืนิที่ี่ขนิาดใหญ่ แลีะเป็นิการ์ปร์้บปร์ุงคร์้ง
สำาคัญของพิพิธภัณฑ์ในิร์อบเกือบสองร์้อยปี เร์าอาจกลี่าว
ได้ว่า ว้ตั้ถุตั้่าง ๆ ที่ี่อยู่ในิคลี้งสะสมของพิพิธภัณฑ์ ก็ลี้วนิ
เป็นิผลีิตั้ผลีจากการ์ “outbound” มาจากปร์ะเที่ศตั้่าง ๆ
เช่นิ อียิปตั้์ กร์ีซ ปร์ะเที่ศในิภูมิภาคตั้ะว้นิออกกลีาง แลีะ
อีกหลีากหลีายปร์ะเที่ศที่้งนิ้นิ การ์ปร์้บปร์ุงสถาปัตั้ยกร์ร์ม
ของพิพิธภัณฑ์คร์้งใหญ่นิี้ ก็คงจะเป็นิผลีิตั้ผลีที่ี่ได้จากมุมมอง
สดใหม่จากการ์ “outbound” เช่นิก้นิ เนิื่องจากบร์ิษ้ที่
Lina Ghotmeh — Architecture ซึ่งนิำาโดย Lina Ghotmeh
สถาปนิิกชาวเลีบานิอนิที่ี่พำานิ้กอยู่ในิปาร์ีส ได้ร์้บเลีือก
แลีะตั้้งแตั้่ปี ค.ศ. 2025 นิี้ สถาปนิิกแลีะพิพิธภัณฑ์จะร์่วม
มือก้นิออกแบบการ์ปร์้บปร์ุงไปอย่างควบคู่ก้นิ นิี่จะเป็นิ
ช่วงเวลีาที่ีนิ่าตั้ืนิเตั้้นิที่ี่จะได้เห็นิโคร์งการ์สถาปัตั้ยกร์ร์ม
ที่ี่สำาคัญของโลีกเกิดขึนิจากความร์่วมมือร์ะหว่างเจ้าภาพ
ที่ี่มีชื่อเสียง แลีะแนิวคิดที่ี่มาจาก “outbound” ที่ี่เตั้็ม
เปี่ยมไปด้วยปร์ะสบการ์ณ์แลีะความสดใหม่ นิ่าจับตั้า
มองเป็นิอย่างยิ่งว่า “outbound” จะสร์้างอะไร์ให้โลีก
สถาปัตั้ยกร์ร์มตั้่อไป
Talking about the globalized world, the British
Museum recently announced the competition’s
winner to renovate its vast Western Range Galleries—a
significant renovation in almost two hundred
years. The objects in the museum’s collection are
all the products of being ‘outbound’, as they come
from Egypt, Greece, the Middle East, and beyond.
And the renovation, too, will benefit from the
‘outbound’ voice. Lina Ghotmeh—Architecture, led
by Lina Ghotmeh, a Lebanese-born architect based
in Paris, was chosen. From 2025, the architect and
the museum will collaborate closely. It will be an
exciting time to see the world’s major architectural
project unfold from the collaboration between
the distinguished host and the experienced and
refreshing ‘outbound’ ideas. Let us anticipate what
‘outbound’ will bring to the world of architecture
next.
7
7
โถงกลีางของ British
Museum มองไป
ยัง Western Range
Galleries ที่ี่จะได้ร์้บ
การ์ปร์้บปร์ุง
20
theme / review
PHU YEN SOLAR
POWER PLANT
PHÚ YÊN, VIETNAM
OPENBOX GROUP
2023
1
สภาวะการเปลี่ยนแปลงสภาพอากาศอย่างต่อเนื่อง เป็นปัจจัยและเงื่อนไข
หนึ่งในการออกแบบอาคารโครงการก่อสร้างต่าง ๆ ในปัจจุบันมากขึ้น โดย
เฉพาะในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ในช่วงที่ผ่านมา ซึ่งมีการขยายตัว
ของระบบโครงสร้างพื้นฐานเพื่อตอบสนองการอุปโภคบริโภคที่มากขึ้น
ด้วยเช่นกัน จึงเป็นโอกาสให้สำานักงานออกแบบสถาปัตยกรรมได้เข้าไปมี
ส่วนร่วมทั้งการวางผังออกแบบอาคาร และออกแบบกิจกรรม ที่ส่งเสริม
การเรียนรู้ต่าง ๆ ในระบบโครงสร้างพื้นฐานเหล่านี้
The increasing volatility of climate conditions has emerged
as a defining criterion in contemporary architectural and
urban development, particularly in Southeast Asia, where
rapid infrastructural expansion is driven by escalating consumption
demands. This shift presents new opportunities for
architectural practices to engage with large-scale planning,
building design, and the integration of educational programs
within these evolving infrastructural frameworks.
Text: Bhumibhat Promboot
Photo Courtesy Openbox Group
2
1
ภาพทัศนียภาพโครงการ
ที่แสดงจุดไฮไลท์ของ
โครงการที่เป็นอาคาร
ต้อนรับรูปทรงวงรีสำาหรับ
การชมวิวแบบ 360 องศา
2
ภาพทัศนียภาพในส่วน
ของอาคารต้อนรับ ที่ได้มี
การล้อมพื้นที่เป็นคอร์ทไว้
ภายใน ด้วยระแนงหลากสี
และสามารถเดินวนรอบ
เพื่อชมวิวได้
22
theme / review
3
ภาพมุมสูงแสดงอาณาเขต
ของพื้นที่โครงการ โดย
ประกอบด้วยกลุ่มอาคาร
สำานักงาน โรงไฟฟ้า อาคาร
ต้อนรับ และพื้นที่ Solar Farm
4
ภาพอาคารสำานักงานที่ทาง
Openbox Group เป็น
ผู้ออกแบบตัว Facade
และงานตกแต่งภายใน
ที่รายล้อมไปด้วย Solar Farm
โครงการ Phu Yen Solar Power Plant ตั้งอยู่ ณ จังหวัด
ฟู้เอียน ประเทศเวียดนาม และมี B.GRIMM POWER
บริษัทด้านพลังงานที่ดำ าเนินธุรกิจผลิตไฟฟ้าความร้อนร่วม
และพลังงานหมุนเวียนเป็นเจ้าของโครงการ โดยทาง
โครงการมีหน้าที่ในการผลิตไฟฟ้าเป็นหลัก และต้องการเพิ่ม
เติมพื้นที่สำาหรับรองรับการเยี่ยมชมโครงการ หรือกิจกรรม
อื่น ๆ นอกเหนือจากกิจกรรมหลักอย่างการผลิตไฟฟ้า
เช่น การทัศนศึกษาเยี่ยมชมพื้นที่ปฏิบัติการการผลิตไฟฟ้า
พลังงานแสงอาทิตย์ เพื่อเปิดต้อนรับผู้ที่สนใจเข้ามาเยี่ยมชม
และแลกเปลี่ยนความรู้ด้านพลังงานซึ่งกันและกันได้ โดย
สำานักงานออกแบบที่ได้รับผิดชอบการออกแบบอาคารส่วน
ต้อนรับ (Viewing Pavilion) และยังรับผิดชอบการออกแบบ
Façade และงานตกแต่งภายในของส่วนสำานักงานของ
โครงการ Phu Yen Solar Power Plant คือ Openbox Group
สำานักงานออกแบบสัญชาติไทย ที่มีประสบการณ์กว่า 25 ปี
กับผลงานออกแบบทั้งในและต่างประเทศ
พื้นที่ของโครงการ Phu Yen Solar Power Plant ตั้งอยู่ใน
พื้นที่ราบเปิดโล่งขนาดใหญ่ ซึ่งเกือบ 90% เป็นพื้นที่ Solar
Farm และอีก 10% เป็นส่วนอาคารสำานักงาน และอาคาร
ต้อนรับ ที่ตั้งอยู่ในตำาแหน่งที่เป็นเนินที่สูงที่สุดของพื้นที่ ซึ่ง
สามารถมองเห็นทัศนียภาพของโครงการได้แบบ 360 องศา
โดยอาคารต้อนรับ (Viewing Pavilion) นั้น ทาง Openbox
Group ได้ออกแบบอาคารเป็นรูปทรงวงรี และสร้างความน่า
สนใจและน่าดึงดูดผ่านการเลือกใช้สีสันของระแนงรั้วและ
โครงระแนงหลังคา ที่วางโอบล้อมจนเกิดเป็นพื้นที่ว่างภายใน
โดยผู้เยี่ยมชมสามารถที่จะเดินรอบอาคารที่เปิดโล่งแห่งนี้
และสามารถมองเห็น Solar Farm ที่รายล้อมอยู่รอบอาคาร
ได้ ทั้งยังได้มีการติดตั้ง Solar Panel ที่บริเวณหลังคา ที่วาง
ทิศทางการติดตั้งสัมพันธ์ไปกับบริบทโดยรอบด้วยเช่นกัน
3
Situated in Phu Yen Province, Vietnam, the Phu
Yen Solar Power Plant is a key renewable energy
initiative under the ownership of B.GRIMM POWER,
a company with extensive expertise in combined
heat and power generation, as well as renewable
energy. While the plant’s primary function remains
electricity production, the project also seeks to
incorporate spaces for visitor engagement and
supplementary activities beyond its core operations.
This includes curated educational tours that
provide access to the solar power plant’s operational
areas, fostering an exchange of knowledge
in the field of energy production and sustainability.
The architectural firm commissioned to design
the Viewing Pavilion, which serves as the main
reception space for visitors, as well as the façade
and interior design of the project's office spaces,
is Openbox Group. This Thai-based design firm
boasts over 25 years of experience, with a portfolio
that spans both domestic and international
projects.
The Phu Yen Solar Power Plant is located on an
expansive, open plain, with nearly 90% of the site
dedicated to the solar farm, while the remaining
10% accommodates the office buildings and the
Viewing Pavilion. These structures are positioned
at the highest elevation within the site, offering a
360-degree panoramic view of the surrounding
landscape. For the Viewing Pavilion, Openbox
Group has conceived an elliptical form, enhancing
its visual appeal through defining gestures such
as louvered screen and overhead lattice structure.
These architectural elements encircle the pavilion
to create a semi-enclosed spatial experience. This
open-air design allows visitors to circulate freely
around the pavilion, immersing themselves in the
uninterrupted vistas of the surrounding solar farm.
Additionally, solar panels have been strategically
integrated into the roof, their orientation thoughtfully
aligned with the environmental context.
4
PHU YEN SOLAR POWER PLANT
23
อีกส่วนหนึ่งที่ Openbox Group ได้ออกแบบคือ ส่วน Façade
อาคารสำานักงานที่ได้เพิ่มเติมระแนงตกแต่งบริเวณหน้าอาคาร
ซึ่งสีของระแนงก็อ้างอิงมาจากสีส้ม สีประจำาของบริษัท
B.GRIMM POWER ที่ได้นำามาใช้เป็นสีตกแต่งหลักของ
อาคารส่วนสำานักงานทั้งภายนอกและภายใน เพื่อสร้าง
เอกลักษณ์ให้กับพื้นที่อาคารที่จะเปิดเป็นส่วนต้อนรับแขก
ในอนาคต
เนื่องจากการใช้สอยของโครงการหลักคืออาคารประเภท
โครงสร้างพื้นฐาน (Infrastructure) ฉะนั้น บทบาทของ
สถาปนิกจึงมีหน้าที่วิเคราะห์ เชื่อมโยง และนำาเสนอองค์
ความรู้ด้านพลังงานต่าง ๆ ให้กลับคืนสู่คน หรือชุมชนที่
สนใจผ่านการสร้างพื้นที่เชื่อมต่อระหว่างผู้ผลิตและผู้ที่สนใจ
ศึกษา ให้เกิดการพบปะพูดคุยไม่ใช่แค่ในประเทศ แต่เป็น
ในระดับภูมิภาคหรือในระดับนานาชาติ เฉกเช่นเดียวกับ
โครงการนี้ที่เป็นความร่วมมือกันระหว่างประเทศทั้งเจ้าของ
โครงการ และสถาปนิกผู้ออกแบบจากประเทศไทย พื้นที่
โครงการในประเทศเวียดนาม และผู้รับเหมาจากประเทศจีน
In addition to the pavilion, Openbox Group also
designed the façade of the office building, incorporating
decorative louvers that lend a distinctive
architectural language to the structure. The
color palette of the louvers draws directly from
B.GRIMM POWER’s signature orange hue,
establishing a cohesive visual identity that extends
across both the exterior and interior of the office
space. The color underscores the building’s role as
a representative and welcoming space intended for
accommodating visitors.
As the Phu Yen Solar Power Plant is fundamentally
an infrastructure project, the role of the architect
extends beyond conventional design considerations
to encompass analysis, interpretation, and
the translation of energy-related knowledge into
tangible, accessible experiences for interested
individuals and community members. The objective
is to establish a spatial interface between the
producer and those eager to acquire deeper insight
into the subject, fostering dialogue and exchange
not only at a local level but also regionally and
internationally. This project exemplifies such
transnational collaboration, involving the owner,
an architectural team from Thailand, a project site
in Vietnam, and contractors from China.
5
ภาพทัศนียภาพ แสดง
รูปแบบ Façade อาคาร
สำานักงานที่มีการใช้เฉด
สีและการใช้กราฟิกตัว
หนังสือที่สื่อถึงเอกลักษณ์
ขององค์กร
5
24
theme / review
6
6
ภาพมุมสูงของอาคาร
ต้อนรับในปัจจุบัน ที่ได้มี
การติดตั้งแผง Solar cell
ไว้ด้านบนเพื่อสร้างแสง
และเงาให้กับตัวอาคาร
นอกเหนือจากการผลิต
ไฟฟ้า
7
ภาพภูมิทัศน์โดยรอบ
ของโครงการ ที่ตั้งอยู่ใน
พื้นที่โล่งกว้างและมีภูเขา
ล้อมรอบ
โดยโครงการ Phu Yen Solar Power Plant นี้ ได้ริเริ่มขึ้น
ในช่วงระหว่างการระบาดของโควิด 19 พอดิบพอดี ดังนั้น
เครื่องมือที่ใช้ในการสื่อสารการออกแบบ หรือติดตามความ
คืบหน้าของโครงการเป็นหลักคือ วิดีโอคอล จึงส่งผลให้
รูปแบบของอาคารนั้นต้องมีความเรียบง่าย ใช้วัสดุที่หา
ได้ไม่ยาก สามารถติดตั้งได้ง่าย ไม่ซับซ้อน แต่สามารถ
สื่อสารภาษาหรือวัตถุประสงค์ของโครงการได้อย่างชัดเจน
และการสื่อสารหรือการประชุมเรื่องแบบต่าง ๆ นั้นก็ต้อง
ใช้ภาษาที่กระชับและกราฟิกที่ต้องชัดเจนไปพร้อมกัน ซึ่ง
ในแง่หนึ่งก็เป็นการเปิดโอกาสและทดลองสิ่งใหม่ ๆ ทั้งต้อง
ออกแบบรูปแบบการสื่อสารตัวแบบอาคารผ่านกำาแพงภาษา
ที่ต่างกัน หรือการต้องเรียนรู้มาตรฐานการควบคุมอาคารใน
ประเทศเวียดนาม เพื่อเป็นการสร้างบรรทัดฐานใหม่ขึ้นมา
ในการทำางานต่างประเทศ จึงเป็นโจทย์หนึ่งที่มากกว่าการ
ออกแบบตัวอาคาร ทำาให้ทาง Openbox Group ต้องปรับตัว
และยกระดับวิชาชีพและการบริการใหม่ ๆ ขึ้นมา ให้สามารถ
นำาไปสู่เนื้อหาใหม่ ๆ ทางการออกแบบงานสถาปัตยกรรม
ได้อยู่เสมอ
The Phu Yen Solar Power Plant was initiated at
the height of the COVID-19 pandemic, a circumstance
that significantly influenced the design
and project coordination process, during which
video calls became the primary mode of communication.
This situation also necessitated an
architectural approach that was straightforward,
adaptable, and reliant on readily available materials
that could be easily sourced and assembled. At
the same time, the design had to articulate the
project's vision with clarity despite these constraints.
The exchange of ideas and design discussions
required concise language and precise
visual communication, ensuring that all stakeholders
could effectively collaborate across linguistic
and regulatory differences. Beyond architecture
itself, the project became a platform for testing
new methodologies in international practice. The
team had to navigate linguistic barriers, familiarize
themselves with Vietnam’s building codes, and
refine cross-border project management strategies—challenges
that extended beyond design
alone. These constraints compelled Openbox
Group to adapt, innovate, and elevate its professional
capabilities, ultimately enriching and
broadening the firm’s architectural discourse and
global practice.
PHU YEN SOLAR POWER PLANT
25
7
26
theme / review
8
ภาพแสดงโถงต้อนรับใน
ส่วนของสำานักงานที่ทาง
Openbox Group ได้ทำาการ
ออกแบบตกแต่งภายใน
9
ภาพโถงต้อนรับที่แสดง
การตกแต่งภายใน เพื่อให้
เกิดการนำาสายตาและได้มี
การนำาเอกลักษณ์เรื่องสีและ
โลโก้ขององค์กรเข้ามาใช้
10
ภาพทัศนียภาพแสดงทาง
เดินภายนอกที่เข้าสู่อาคาร
ต้อนรับ โดยมีการสายตาไป
สู่ ประติมากรรมที่ถอดรูป
แบบมาจากโลโก้ขององค์กร
ที่ตั้งอยู่ภายในคอร์ทตรง
กลาง
จากการที่ผู้ออกแบบโครงการอย่าง Openbox Group ได้
เข้าไปมีส่วนร่วมในการผสานชุมชนและโลกภายนอกเข้า
กับระบบงานอาคาร ที่เป็นโครงสร้างพื้นฐานทางวิศวกรรม
ขนาดใหญ่ที่มักปิดตัว และถูกสงวนพื้นที่ภายในเอาไว้ เกิด
เป็นประเภทอาคารใหม่ ๆ (building type) ผ่านบริบทที่ต่าง
จากเดิมออกไป พร้อมกับพื้นที่สื่อใหม่ ๆ จึงส่งผลให้กำ าแพง
ทางอาณาเขต หรือข้อจำากัดทางกายภาพต่าง ๆ ในการ
ทำาโครงการร่วมมือกันระหว่างประเทศ ทั้งทางด้านภาษา
ทักษะช่าง ทัศนคติต่าง ๆ นั้นจะค่อย ๆ ลดน้อยลงไป คง
เหลือไว้แต่การตอบสนองปัจจัยทางเศรษฐกิจและทางการ
ตลาด ผ่านสื่อหลักอย่างสถาปัตยกรรม ที่ไม่ได้เพียงนำ าเสนอ
แค่ทัศนียภาพของโครงการเท่านั้น แต่ยังเป็นการเล่าเรื่อง
ผ่านงานออกแบบ โดยใช้ทั้งสื่อที่หลากหลายมาถ่ายทอด
ทั้งเป็นภาพนิ่งและภาพเคลื่อนไหว และเปิดพื้นที่ใหม่ ๆ ของ
ประเภทงานสถาปัตยกรรม ที่ไม่ได้จำากัดเพียงงานออกแบบ
ที่พักอาศัย อาคารพาณิชย์ หรือประเภทงานอาคารสาธารณะ
อื่น ๆ ที่คุ้นเคยกันเท่านั้น
“การได้รับโอกาสได้ทำางานในต่างประเทศ ที่นอกเหนือจาก
ประสบการณ์ใหม่ ๆ แล้ว ข้อสังเกตอย่างหนึ่งคือ คุณภาพของ
สถาปนิกไทยได้ถูกยอมรับว่ามีแนวความคิด และมีรสนิยม
ในการออกแบบงานสถาปัตยกรรมที่ดี ก็น่าจะเป็นสิ่งที่ช่วย
ยืนยัน และสามารถช่วยกันผลักดันให้เกิดการร่วมกลุ่ม เกิด
การยกระดับวิชาชีพสถาปนิกในประเทศไทยให้ไปสู่สากล
ให้มากขึ้นได้” คุณหนุ่ย รติวัฒน์ สุวรรณไตรย์ CEO และ
Co-Founder ของ Openbox Group กล่าวทิ้งท้าย
8 9
Beyond architecture itself, the project became a platform
for testing new methodologies in international
practice.
Through its involvement in the Phu Yen Solar
Power Plant, Openbox Group has played a key role
in bridging the gap between local communities
and the project's large-scale infrastructural
systems—a section of engineering infrastructure
that is typically closed off and inaccessible to the
public. This engagement has led to the emergence
of new building typologies, shaped by unconventional
contexts and the introduction of new communication
channels. As a result, the traditional
territorial and physical barriers often associated
with cross-border collaborations—whether linguistic,
technical, or cultural—are gradually being
dismantled. In their place, economic and marketdriven
factors increasingly shape the architectural
discourse, where architecture itself becomes
more than just a means of visual representation;
it serves as a narrative medium. Through a diverse
array of visual storytelling techniques, including
both still and moving images, the project expands
the definition of architecture beyond conventional
typologies such as residential, commercial, or
public buildings.
“Beyond gaining new experiences, working internationally
has reinforced an important observation:
Thai architects are increasingly recognized
for their design sensibilities and conceptual depth.
This recognition should encourage collective
advancement within the profession, ultimately
positioning Thai architecture more prominently on
the global stage.”— Ratiwat Suwannatrai, CEO
& Co-Founder of Openbox Group.
Project Name: Phu Yen Solar Power Plant Location: Phú Yên, Vietnam Complete Year: 2023 Area: 6,000 Sq.m.
PHU YEN SOLAR POWER PLANT
27
10
28
theme / review
SIMPLE
ART
MUSEUM
HEFEI,
CHINA
HAS
DESIGN AND
RESEARCH
2024
เหอเฟย เป็นเมืองหลวงของมณฑลอานฮุย ตั้งอยู่ทางประเทศจีน
ตอนกลาง ในทางประวัติศาสตร์เหอเฟยนับเป็นอีกหนึ่งเมืองโบราณที่มี
ประวัติก่อตั้งมายาวนานกว่า 2,000 ปี โดยในปัจจุบัน นอกจากเหอเฟย
เป็นเมืองท่องเที่ยวทางประวัติศาสตร์แล้ว ก็เป็นอีกเมืองใหญ่ทางด้าน
อุตสาหกรรมในพื้นที่จีนตอนกลาง มีมหาวิทยาลัยชั้นนำ า และเป็นศูนย์
รวบรวมและกระจายสินค้าไปสู่เมืองอื่น ๆ โดยรอบ จึงจะพบว่าเหอเฟยมี
ย่านเมืองพัฒนาใหม่แยกตัวออกจากย่านเมืองประวัติศาสตร์ที่กลายเป็น
ที่นิยมสำาหรับการท่องเที่ยว โดยเป็นส่วนที่กล่าวได้ว่า เริ่มต้นจากพื้นที่
ว่างเปล่า และถูกเติมเต็มด้วยตึกระฟ้าและอาคารสมัยใหม่มากมายใน
ปัจจุบัน
Hefei, the capital city of Anhui province in China, is centrally
located and historically significant, with roots stretching back
over two millennia. Beyond its storied past, modern-day Hefei
has become a dynamic industrial hub in the region, home to
leading universities and serving as a pivotal distribution hub
for neighboring cities. This contemporary growth has led to the
emergence of newly developed urban districts distinctly separated
from the historic quarter, which remains popular among
tourists. Once vacant land, these modern neighborhoods now
teem with skyscrapers and sleek new buildings.
1
Text: Korrakot Lordkam
Photo Courtesy of HAS design and research
2
1
ผนังสีขาวซ่อนกระจกบาง ๆ
เว้นจังหวะแตกต่างกัน
จำาลองจากความ
เคลื่อนไหวของแม่น้ำา
หนานเฟย
2
ฝ้าลดหลั่นเป็นชั้นเป็น
แนวคิดสะท้อนลักษณะ
ของสถาปัตยกรรมจีน
โบราณแบบฮุย เป็น
แนวคิดการเล่าเรื่องราว
ทางวัฒนธรรมของเมือง
ผ่านสถาปัตยกรรมร่วมสมัย
30
theme / review
The museum’s angular ceiling geometry
draws inspiration from the
stepped forms of traditional Hui-style
architecture.
3-4
ห้องจัดแสดงเน้นความ
ลื่นไหลของสเปซ และเน้น
ผนังแบบโค้งสร้างความ
น่าสนใจให้การจัดแสดง
งาน
หนึ่งในนั้น คืออาคารศูนย์การค้ารวมแบรนด์เฟอร์นิเจอร์
นำาเข้าขนาดใหญ่ ตั้งอยู่ใกล้แม่น้ำาหนานเฟย อันเป็นที่ตั้ง
ของโครงการพิพิธภัณฑ์ศิลปะร่วมสมัย Simple Art Museum
ออกแบบโดย HAS Design and Research ซึ่งเป็นความ
พยายามเสริมพื้นที่เชิงศิลปะวัฒนธรรมเข้าไปในพื้นที่การ
ค้า เพื่อเป็นแม่เหล็กดึงดูดคนให้กับห้าง และเพื่อเติมเต็ม
พื้นที่จัดแสดงศิลปะในเมืองที่หาได้ยากในเวลาเดียวกัน
นอกจากนั้น ก็เพื่อทำาให้พื้นที่ห้างสรรพสินค้า เป็นที่พบปะ
หรือพักผ่อนหย่อนใจของคนทั่วไปได้ โดยไม่จำาเป็นต้อง
เป็นสถานที่ที่คนมุ่งหน้ามาเพื่อซื้อของเพียงอย่างเดียว
คุณเจอร์รี่ หง (Jenchieh Hung) สถาปนิกหนึ่งในผู้ก่อตั้ง
HAS Design and Research ร่วมกับคุณกุลธิดา ทรงกิตติ
ภักดี กล่าวว่า เพราะที่ตั้งอยู่ในย่านเมืองพัฒนาใหม่ ที่ไม่
ได้มีเอกลักษณ์ด้านบริบทหรือมรดกทางวัฒนธรรมใด ๆ
ในบริเวณรอบ ๆ แตกต่างจากในเขตเมืองเก่า พวกเขาจึง
ตั้งใจจะให้พิพิธภัณฑ์แห่งใหม่นี้อย่างน้อยได้เป็นเครื่องมือ
สื่อสารถึงสมบัติของเมืองเหอเฟยทั้งทางวัฒนธรรมและ
สิ่งแวดล้อม โดยสะท้อนออกมาในภาษาทางสถาปัตยกรรม
ที่ดูร่วมสมัยแต่ก็ให้ความรู้สึกคุ้นเคย
3
Prominent among these developments is a large
commercial center specializing in imported furniture
brands, situated near the Nanfei River. It is here that
HAS Design and Research have established their
latest cultural intervention: the Simple Art Museum,
a contemporary art museum thoughtfully integrated
within this commercial context. Conceived to
enhance cultural life amidst commercial surroundings,
the museum aims not only to attract visitors to
the shopping center but also addresses the city's
shortage of dedicated art spaces. Moreover, it seeks
to reframe the commercial environment itself, transforming
it from a transactional space into a social
hub where the community can gather, relax, and find
inspiration, rather than simply shop.
Jenchieh Hung, architect and co-founder of HAS
Design and Research, alongside his partner Kulthida
Songkittipakdee, elaborates on the project's vision:
Given its location within a newly developed urban
zone devoid of distinctive historical context or
cultural heritage—unlike Hefei's traditional city center—the
museum is intentionally designed to articulate
and reflect Hefei’s cultural and environmental
richness. The architecture itself speaks a contemporary
language yet resonates with a comforting sense
of familiarity.
4
SIMPLE ART MUSEUM
31
5
การสื่อสารดังกล่าว ปรากฏอยู่ในองค์ประกอบต่าง ๆ ที่
เรียงร้อยกันขึ้นเป็นอาคารสีขาวที่เห็นเด่นชัดจากภายนอก
ในภาพรวม Simple Art Museum ถูกวางตำาแหน่งให้อยู่ชิด
บริเวณขอบนอกของห้างสรรพสินค้า ในที่ตั้งใกล้กับที่จอดรถ
จึงถูกกำาหนดให้ทำาหน้าที่เป็นทางเข้าด้วยอีกทางหนึ่ง
แนวคิดแรกสุดจึงเป็นการยื่นพื้นที่ใช้สอยของพิพิธภัณฑ์นี้
ให้เลยออกมานอกขอบเขตอาคารเสมือนเป็นชายคาขนาด
ใหญ่ สร้างการรับรู้ให้หากมองจากภายนอกจะราวกับ
ว่าอาคารพิพิธภัณฑ์ได้สอดแทรกตัวเองเข้าไปภายใต้
อาคารศูนย์การค้า Façade ของพิพิธภัณฑ์จึงกลายเป็น
องค์ประกอบสำาคัญที่จะใช้สื่อสารตนเองออกสู่ภายนอกให้
แตกต่างจากห้างสรรพสินค้า ในจุดนี้เองที่ผู้ออกแบบได้
ค้นหาวิธีการสื่อสารที่จะช่วยสร้างทั้งจุดเด่นและสะท้อน
เรื่องราวของสถานที่ให้แก่อาคารที่ตั้งอยู่ในเขตเมืองพัฒนา
ใหม่ที่ขาดเรื่องราวทางบริบท
This architectural dialogue manifests itself through
thoughtfully arranged design elements, resulting in a
distinctive white structure clearly discernible from its
surroundings. Strategically positioned at the outer
edge of the shopping mall near the parking area, the
Simple Art Museum also serves as an alternative
entrance. Initially, the design concept envisioned
extending the museum’s spatial presence outward,
beyond the mall's boundary, creating an expansive
canopy-like structure that visually suggests the
museum gently sliding beneath the larger commercial
building.
Given this context, the museum’s facade became a
critical tool for distinguishing the cultural space from
its retail neighbor. Facing the challenge of creating
an identity in a newly developed urban district
lacking a defined historical or cultural narrative, the
architects sought expressive methods that would
simultaneously highlight the building and anchor it
within the broader story of its location.
5
คาเฟ่เป็นหนึ่งในพื้นที่ใช้งาน
ถาวรในพิพิธภัณฑ์ ต้อนรับ
คนทั่วไปที่มาพบปะหย่อนใจ
และตั้งใจให้คนใช้เวลาใน
พื้นที่ได้นานขึ้น
32
theme / review
ผลลัพธ์การออกแบบจึงออกมาเป็นกล่องอาคารสีขาวที่มี
รูปลักษณ์โดดเด่นเป็นเหลี่ยมมุม พร้อม Façade ด้านหน้า
เป็นผนังสีขาวซ่อนบานกระจกบาง ๆ เว้นจังหวะไม่เท่ากัน ที่
ผู้ออกแบบกล่าวว่า จำาลองมาจากภาพความเคลื่อนไหวของ
ทัศนียภาพแม่น้ำาหนานเฟย โดยเรียบเรียงเส้นสายของภาพ
สะท้อนบนแม่น้ำาออกมาเป็นรูปลักษณ์ Façade ซึ่งสื ่อสาร
โดยตรงถึงการเคลื่อนไปของแม่น้ำาสำาคัญของเมือง ในขณะ
เดียวกัน ฝ้าซึ่งเป็นเหลี่ยมมุมลดหลั่น ก็จำ าลองมาจากรูปแบบ
สถาปัตยกรรมจีนโบราณแบบ ฮุย มรดกทางสถาปัตยกรรม
ที่พบได้ในเขตเมืองเก่าของเหอเฟย ซึ่งผู้ออกแบบรื้อฟื้นให้
กลับมาในรูปแบบร่วมสมัย โดยจำาลองจังหวะลดหลั่นของ
หลังคาสถาปัตยกรรมโบราณให้มาปรากฏบน Façade และ
ตลอดทั้งในอินทีเรีย ทั้งนี้เพื่อเชื่อมโยงอาคารพื้นที่ทาง
วัฒนธรรมแห่งใหม่กับเรื่องราวเก่าแก่ของเมืองนั ่นเอง
The resulting design is a striking, angular white volume,
its façade articulated by white walls punctuated
at irregular intervals by slender, concealed glass
panels. According to the architects, this composition
captures the ephemeral reflections on the surface
of the nearby Nanfei River —Hefei’s vital waterway.
By abstracting these fluid reflections into architectural
lines, the façade directly conveys the imagery
of the river's movement. Additionally, the museum’s
angular ceiling geometry draws inspiration from
the stepped forms of traditional Hui-style architecture—an
iconic heritage found prominently within
Hefei’s historic quarter. The designers revitalized this
ancient architectural vocabulary in a contemporary
manner, echoing the rhythmic, cascading patterns of
traditional rooflines onto the façade and extending
this motif into the museum’s interior spaces. This
thoughtful integration ultimately bridges the new
cultural building with the city's rich and enduring
historical fabric.
6
พื้นที่ภายในส่วนใหญ่เป็น
ผนังโค้ง รูปทรงรีฟอร์ม
ตามความตั้งใจให้สเปซ
ภายในดูน่าเดินและดึงดูด
7
ยื่นอาคารออกไปคล้ายเป็น
ชายคา แล้วออกแบบฝ้าให้
ต่อเนื่องกันระหว่างภายใน
และภายนอก
6
SIMPLE ART MUSEUM
33
7
34
theme / review
8
ผนังโค้งช่วยขับชิ้นงาน
จัดแสดงให้ดูโดดเด่นขึ้น
The museum draws inspiration
from the rippling
waters of Nanfei River that
have shaped the region for
millennia.
พื้นที่ภายในพิพิธภัณฑ์แบ่งออกเป็น ห้องต่าง ๆ ที่เชื่อมต่อ
กันอย่างลื่นไหล แบ่งออกเป็นพื้นที่แกลเลอรีอยู่ที่ชั้น 1 และ
พื้นที่สำานักงานของพิพิธภัณฑ์อยู่ที่ชั้น 2 โดยพื้นที่ใช้สอย
ชั้นล่างเป็นพื้นที่จัดแสดงศิลปะรูปแบบต่าง ๆ แบ่งออกเป็น
ห้องจัดแสดงเฟอร์นิเจอร์สะสมหายากของเจ้าของโครงการ
ห้องนิทรรศการศิลปะแบบหมุนเวียน ไปจนถึงห้องจัดแสดง
ศิลปะแบบภาพเคลื่อนไหว โดยตั้งใจให้ทุกชิ้นงานที่ถูกนำา
มาจัดแสดงเป็นศิลปะแบบร่วมสมัยที่เข้าถึงง่ายเหมือนกับ
ชื่อ Simple Art นอกจากนั้น ก็ยังประกอบด้วยร้านค้า ห้อง
สมุด และคาเฟ่ ไว้เป็นที่มาแวะพักหย่อนใจสำ าหรับคนทั่วไปได้
ทั้งหมดเรียงร้อยกันไปในพื้นที่ที่ไม่ได้เป็นห้องสี่เหลี่ยมตรงไป
ตรงมา แต่เป็นห้องรูปทรงอิสระ ส่วนใหญ่เป็นผนังโค้ง ซึ่งตรง
กับความตั้งใจของผู้ออกแบบที่ต้องการสร้างให้พิพิธภัณฑ์
ที่มีขนาดเล็กให้ดูน่าเดินและดึงดูด และมุมโค้งต่าง ๆ ก็จะ
สามารถขับชิ้นงานจัดแสดงให้ดูโดดเด่นขึ้นได้ด้วย
Inside, the museum's interior unfolds through a
series of interconnected spaces, designed to flow
seamlessly into one another. Gallery spaces occupy
the ground floor, while administrative offices are
discreetly positioned on the second floor. The
lower level hosts a thoughtfully curated array of
exhibitions, ranging from a gallery showcasing
rare collectible furniture belonging to the project’s
developer, to a rotating exhibition space, and even
a dedicated room for moving-image artworks. In
keeping with the institution’s name—Simple Art—
the museum focuses on contemporary art that
remains accessible and approachable. Complementing
these cultural offerings are retail spaces, a
library, and a café, all intended as welcoming spots
for relaxation and social engagement. Rejecting the
rigidity of standard rectangular rooms, the designers
favored spaces defined by gently curving walls
and organic forms. This deliberate departure from
conventional geometry creates a fluid, engaging
environment, making the modestly scaled museum
feel inviting and dynamic. The curvature of the walls
also serves to accentuate and highlight individual
artworks, bringing each piece into clearer focus.
8
SIMPLE ART MUSEUM
35
9
9
สำานักงานบนชั้น 2 ดึงเอา
ภาษาโดยรวมเดียวกันมา
ใช้ออกแบบ
คุณกุลธิดา ผู้ออกแบบยังเสริมว่า พิพิธภัณฑ์นี้เป็นเพียง 1
ใน 5 พื้นที่ที่พวกเขาออกแบบภายใต้โครงการแทรกพื้นที่
ทางศิลปะวัฒธรรมเข้าไปในศูนย์การค้าเฟอร์นิเจอร์แห่งนี้
ซึ่งนอกจากพิพิธภัณฑ์แห่งนี้แล้วก็ยังมีแกลเลอรีศิลปะ และ
พื้นที่โชว์รูมอื่น ๆ ที่ใส่การเล่าเรื่องเชิงวัฒนธรรมเข้าไป
ทั้งหมดแทรกอยู่ภายใต้ศูนย์การค้าเดียวกัน และเรียงร้อย
เชื่อมต่อกันไปเป็นโครงการใหญ่ภายใต้ชื่อ The Simple
World
การแทรกพื้นที่ทางศิลปวัฒนธรรมเข้าไปเป็นส่วนหนึ่งของ
พื้นที่ศูนย์การค้าเช่นนี้ ผู้ออกแบบอย่าง HAS Design and
Research ที่มีประสบการณ์ได้ทำางานทั้งในไทยและจีน
กล่าวว่า ไม่ใช่เรื่องใหม่สำ าหรับประเทศจีน เพราะจะพบว่า
มีศูนย์การค้ามากมายในหลายเมืองใช้วิธีเดียวกันนี้ในการ
สร้างพื้นที่พิเศษและจุดเด่นให้กับตัวเองผ่านพื้นที่เชิงศิลป
วัฒนธรรม และพวกเขายังแลกเปลี่ยนว่า ปัจจัยที่เอื้อให้เกิด
การบรรจุพื้นที่พิเศษเช่นนี้แทรกเข้าไปในพื้นที่ทางการค้านั้น
ส่วนหนึ่งมาจากนโยบายของรัฐบาลที่จูงใจให้เอกชนส่งเสริม
กิจกรรมทางศิลปะวัฒนธรรมในเมือง และอุทิศพื้นที่ส่วนหนึ่ง
ของตนให้แก่คนทั่วไปได้มาหย่อนใจแม้ไม่ได้ต้องการมาจับ
จ่ายใช้สอย โดยการสร้างพื้นที่เหล่านี้สามารถแลกเปลี่ยนกลับ
มาเป็นค่าเช่าพื้นที่ที่ถูกลง หรือไม่ก็ทำ าให้การขออนุมัติสร้าง
โครงการเชิงพาณิชย์ใด ๆ ต่อรัฐบาลนั้นเป็นไปได้ง่ายขึ้นด้วย
Kulthida further explains that this museum represents
just one of five cultural spaces designed by
their team within the furniture shopping complex. In
addition to the museum, the project encompasses
a series of art galleries and culturally themed
showrooms, all brought together under a single
commercial roof. Together, these spaces form a
broader, integrated cultural initiative known as
'The Simple World'.
Integrating cultural and artistic spaces within
commercial environments, as HAS Design and
Research has done here, is not entirely novel within
China, according to the designers, whose practice
has spanned notable projects in both Thailand and
the mainland. They note that numerous shopping
centers across Chinese cities have adopted similar
strategies, leveraging art and culture as tools for
differentiation and crafting distinctive identities to
draw visitors. The designers also shed light on the
enabling factors behind this growing trend—most
notably, government policies that incentivize private
developers to embed cultural programming within
commercial developments. By allocating portions of
retail space to public cultural and leisure activities—areas
where people are encouraged to gather,
relax, and socialize without the pressure to spend—
developers can receive tangible benefits, such as
reduced rental fees or smoother project approval
processes from local authorities.
36
theme / review
Rejecting the rigidity of
standard rectangular
rooms, the designers
favored spaces defined by
gently curving walls and
organic forms.
10
ผนังแบบโค้งถูกดึงมาใช้
ในหลากหลายบริบท
11
ห้องสมุดเชิงศิลป-
วัฒนธรรมเป็นอีกหนึ่ง
พื้นที่ถาวร ใช้จัดเวิร์คชอป
ต่าง ๆ ได้ด้วย
10
ในแง่หนึ่ง จึงเป็นประโยชน์ต่อคนในเมืองนั้น ๆ เองที่ได้มี
พื้นที่พบปะหย่อนใจเพิ่มมากขึ้นในเมือง และก็ตอบโจทย์
การขาดแคลนซึ่งพื้นที่ทางศิลปะวัฒนธรรมในเมือง อันเนื่อง
มาจากอาจสู้ค่าใช้จ่ายไม่ไหว หากเทียบกับการทำาโครงการ
ให้เป็นพื้นที่การค้าเพื่อหากำาไร มากกว่านั้น คุณ Jenchieh
Hung และคุณกุลธิดา ปิดท้ายว่า ยังเป็นโอกาสอันดีอีกด้วย
สำาหรับนักออกแบบจากต่างชาติผู้แสวงหาโอกาสออกแบบ
งานในจีน เพราะโปรแกรมพิเศษอย่างพื้นที่ทางศิลปะ
วัฒนธรรมเหล่านี้นี่เองที่ประเทศจีนก็ยินดีและนิยมมองหาส
ถาปนิกจากต่างถิ่นให้เข้าไปเป็นผู้ริเริ่ม ส่วนหนึ่งก็เพราะ
จะได้เกิดสีสันใหม่ๆ ในแวดวงสถาปัตยกรรม และในอีกแง่
ก็เป็นความน่าตื่นเต้นในเชิงภาพลักษณ์อาคาร เมื่อมีฝีไม้
ลายมือใหม่ ๆ ได้เข้ามาวาดสร้างสถาปัตยกรรมแปลกใหม่
ในประเทศจีนนั่นเอง
From an urban perspective, this integration provides
clear benefits for city residents by creating more
communal spaces and helping to alleviate the
persistent shortage of accessible cultural venues.
Without such policy support, these types of projects
would likely struggle to remain viable when competing
with profit-oriented developments. Finally,
architects Jenchieh Hung and Kulthida Songkittipakdee
point to an added benefit: This model has created
new opportunities for international designers
seeking meaningful work in China. The demand for
culturally enriched spaces has led many developers
to actively seek out foreign architects, drawn to the
fresh perspectives and inventive approaches they
bring. This influx of international talent not only enriches
the architectural discourse but also generates
excitement around the visual and spatial possibilities
shaping the country’s evolving built environment.
11
Project name: Simple Art Museum Location: Hefei, China Completion year: 2024 Architecture firm: HAS design and research Website: www.hasdesignandresearch.com Lead
architects: Jenchieh Hung, Kulthida Songkittipakdee Design team: Jenchieh Hung, Kulthida Songkittipakdee, Atithan PongpitakLighting consultant: Jenna Tsailin Liu
Lighting technology: Visual Feast (VF) Landscape consultant: Weili Yang Construction consultant: Zaiwei Song Constructor: Guangdong Xingyi Decoration Group Anhui
Co., Ltd Site area: 600 sq.m. Gross built area: 1,150 sq.m. Photo credit: W Workspace, Fangfang Tian
37
12
12
ฝ้าลดหลั่นเป็นชั้นเป็น
แนวคิดสะท้อนลักษณะของ
สถาปัตยกรรมจีนโบราณ
แบบฮุย เป็นแนวคิดการเล่า
เรื่องราวทางวัฒนธรรมของ
เมืองผ่านสถาปัตยกรรม
ร่วมสมัย
38
theme / review
PHNOM
PENH
HOUSE
PHNOM
PENH,
CAMBODIA
EKAR
2025
บ้านพักอาศัยรูปแบบโมเดิร์นสี่ชั้นที่โดดเด่นด้วยจังหวะของการเน้นย้ำ าวาง
น้ำาหนักให้เส้นสายล้อรับตั้ง-นอนอย่างไม่สม่ำาเสมอ และเผยบุคลิกท่าที
ของสถาปัตยกรรมผ่านแนวกำาแพงคู่สีดินของกระเบื้องเทอราคอตต้า
ซึ่งแทรกแยกแบ่งกลางความต่อเนื่องของพื้นที่ภายใน เป็นช่องเว้นว่าง
พื้นที่กึ่งกลางแจ้ง แม้จะตั้งกั้นตระหง่านราวกับกรอบฉาก façade ที่ร่น
ซ้อนเก็บไว้ และเมื่อตอบรับไปกับความเรียบง่ายของการจัดวางแนว
อาคารในรูปทรงสี่เหลี่ยมผืนผ้าเรียงซ้อนกัน กลับผสานสร้างให้ Phnom
Penh House กลมกลืนท่ามกลางทัศนียภาพเมืองพนมเปญ ประเทศ
กัมพูชาได้อย่างน่าสนใจ อาคารที่พักอาศัยซึ่งรองรับการใช้งานมากกว่า
การพักผ่อนหย่อนใจหลังนี้ เป็นผลงานออกแบบของเอกภาพ ดวงแก้ว
สถาปนิกผู้ก่อตั้งออฟฟิศออกแบบสถาปัตยกรรม EKAR architects ซึ่ง
เริ่มต้นก่อสร้างตั้งแต่ตุลาคม 2563 โดยมีกำ าหนดแล้วเสร็จสมบูรณ์ในปีนี้
1
A striking four-story modern residence, Phnom Penh House,
plays with rhythm and weight through an interplay of vertical
and horizontal lines that appear in a deliberately asymmetrical
composition. The architectural character unfolds through a
pair of terracotta walls whose earthen hues add beautiful
warmth while subtly fragmenting the continuity of the interior.
These walls create a semi-outdoor void at the core of the
structure—standing with a presence akin to a façade that is
subtly recessed, forming layered frames that enhance the
spatial depth. When juxtaposed with the simplicity of the
building's stacked rectangular forms, these design elements
allow Phnom Penh House to interestingly and seamlessly
integrate into the urban landscape of Phnom Penh, Cambodia.
More than a private dwelling, this residence is designed to
support a way of life that extends beyond domestic comfort.
Conceived by Ekaphap Duangkaew, founder of EKAR archi-
EKAR, construction began in October 2020 and is set for
completion this year.
Text: Surawit Boonjoo
Photo Credits: Kanthamanee, Suttikan Pattalapo
2
1
ภาษาการออกแบบผ่านวัสดุ
ที่อ้างอิงกับสภาพบรรยากาศ
ของเมืองพนมเปญ
2
เสริมลูกเล่นด้วยกรอบฐาน
ย่อมุมที่หยิบยืมมาจาก
ปราสาทหินโบราณที่เป็น
อัตลักษณ์สำาคัญของพื้นที่
40
theme / review
3
3
ความหมายของผืนดิน
สื่อสารผ่านสีของศิลาแลง
นำามาสู่การใช้วัสดุบนผนัง
คู่หลักจากผืนดิน
เอกภาพเริ่มต้นจากการลงพื้นที่ร่วมประสบการณ์วิถีชีวิตใน
แวดวงสังคมที่เฉพาะ พร้อมสำารวจ และสัมผัสหาทุกความ
เป็นไปตามบริบททางพื้นที่ รวมไปถึงสภาพแวดล้อม ที่ล้วน
แต่สำาคัญต่อการกำาหนดรูปแบบของอาคารและการใช้งาน
โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับบริบทอันจำาเพาะนี้ เนื่องจากเกือบทุก
กิจกรรมไม่ว่าจะเป็นรับประทานอาหาร พักผ่อน ทำาสปา แต่ง
ผม สันทนาการ และสังสรรค์จัดงานเลี้ยง ต่างก็ครบถ้วนจบ
โดยไม่ต้องเดินทางออกไปใช้บริการภายนอก และพวกเขา
มักจะออกแวะเวียนไปเยี่ยมเยือนร่วมงานเลี้ยงที่จะจัดขึ้นที่
บ้านของใครสักคนหนึ่ง พื้นที่จัดเลี้ยงจึงเป็นส่วนสำาคัญของ
บ้านไม่น้อยกว่าพื้นที่พักอาศัย บริเวณชั้นหนึ่งของบ้านจึงจัด
แบ่งไว้สำาหรับใช้ต้อนรับแขก นอกจากที่ได้จัดสรรแบ่งพื้นที่
ส่วนหนึ่งเป็นห้องจัดเลี้ยงแล้วนั้น ห้องนั่งเล่นขนาดใหญ่ที่
สามารถเปิดประตูกว้างเชื่อมยาวไปกับลานจุดรับ-ส่ง ก็ยัง
พร้อมรองรับโต๊ะจัดเลี้ยงสำาหรับงานขนาดใหญ่ ขณะเดียวกัน
ห้องครัวก็เพิ่มพื้นที่ในการเตรียม ขอดเกล็ด ชำ าแหละ และล้าง
เพื่อสร้างพื้นที่ที่เหมาะสมและสะดวกต่อการประกอบ
อาหารที่จริงจัง
Ekaphap's design process was rooted in closely
reading the site's social dynamics. He closely
observed the way of life in this specific community,
examining every environmental and spatial factor
essential to shaping the building's form and
functionality. The unique nature of this context
is reflected in the house's design, as nearly all
daily activities—including dining, relaxing, spa
treatments, hairstyling, recreation, and social
gatherings—take place entirely within the home,
eliminating the need to seek external services.
Given this lifestyle, residents frequently host and
visit one another's homes for social gatherings,
making event spaces just as important as living
areas. Accordingly, the first floor is dedicated to
welcoming guests. In addition to a formal banquet
room, a spacious living area opens fully onto the
drop-off courtyard, transforming into a generous
setting for large-scale gatherings. The kitchen,
too, has been thoughtfully expanded to include
zones for food preparation, scaling, butchering,
and cleaning—ensuring efficiency and convenience
for serious culinary activities.
PHNOM PENH HOUSE
41
4
บ้านขนาดใหญ่กับพื้นที่ใช้สอย 2,800 ตารางเมตร
บนที ่ดิน 300 ตารางวางถูกออกแบบอ้างอิงตรงตามหลัก
ฮวงจุ้ยที่เจ้าของโครงการกำาหนดมาให้ ภายใต้ผังรูปสี่เหลี่ยม
เก้าช่องซึ่งระบุตำาแหน่งห้องนอนของผู้พักอาศัยแต่ละคน
อย่างเฉพาะเจาะจง การจัดวางพื้นที่ใช้สอยอื่น ๆ จึงแบ่งและ
พิจารณาอย่างเหมาะสมตามหลักการ รวมไปถึงช่องแยก
กลางพื้นที่สวนกลางบ้านและสระว่ายน้ำ าด้วยเช่นกัน ช่องว่าง
ที่เปิดโล่งนอกจากจะช่วยให้อากาศสามารถไหลเวียนได้ดียิ่ง
ขึ้น ก็ยังช่วยให้อาคารได้เปิดรับบรรยากาศโดยรอบ อีกทั้ง
เอื้อให้แสงแดดได้ส่องสว่าง และอากาศสามารถเลื่อนเวียน
ไปตลอดทั้งอาคาร แนวระหว่างกำาแพงสองผืนนี้จึงได้เข้ามา
ประนีประนอมกับการจัดวางผังพื้นให้ไม่แน่นทึบจนเกินไป
ทั้งยังเปิดรับตอบโต้กับบริบทสภาพแวดล้อมของเมืองโดย
รอบ พร้อมไปกับการเลือกใช้วัสดุกระเบื้องดินเผาที่บ่งบอก
ตัวตนของผู้อยู่อาศัยจากต่างถิ่น และไม่ลืมที่จะเย้าหยอก
กับปราสาทหินโบราณอันเป็นอัตลักษณ์สำาคัญของพื้นที่ ด้วย
การเสริมลูกเล่นติดตั้งกรอบฐานย่อมุมสร้างพลวัตให้กับพื้น
ผิวของอาคาร
“บ้านกลับกลายเป็นอีกสื่อกลางสะท้อนภาพลักษณ์ความ
นึกคิดของเจ้าของและผู้อยู่อาศัย ผมจึงพยายามถ่ายทอดให้
สถาปัตยกรรมที่พักอาศัยหลังนี้สื่อสารถึงการเดินทางมาอยู่
อาศัย อีกทั้งประกอบธุรกิจ ด้วยความเคารพต่อทั้งผู้คนและ
สถานที่อย่างตรงไปตรงมาและจริงใจผ่านภาษาการออกแบบ
วัสดุในการตกแต่งถูกเลือกใช้โดยต้องการอ้างอิงกับสภาพ
บรรยากาศของเมืองพนมเปญ ที่ก่อรากแน่นหนักด้วยดิน
ในความหมายของผืนดิน ไม่ว่าจะเป็นศิลาแลง ดินที่แข็งตัว
หรือทางเดินดินที่ฝุ่นกระจายคละคลุ้งในอากาศ นำาไปสู่การ
ใช้วัสดุบนผนังคู่หลักจากผืนดิน”
With 2,800 square meters of usable space on a
300-square-wah plot, this sizable residence is
meticulously designed in alignment with the principles
of Feng Shui, as specified by the client. At
its core lies a nine-grid layout, precisely dictating
the placement of each resident's bedroom, while
the remaining program is carefully distributed to
maintain harmony with these foundational principles.
This approach extends to the central garden and
swimming pool, where a strategically positioned
void enhances airflow and fosters a seamless
connection between the house and its surroundings.
Beyond facilitating natural ventilation, these open
spaces allow sunlight to filter deep into the interior,
ensuring a continuous movement of light and
air throughout the building. The tension between
solid walls and open spaces is deliberately balanced
to prevent excessive enclosure, allowing
the house to engage in a dialogue with the urban
landscape beyond. Materials play a critical role
in this mediation—terracotta tiles, selected as
a nod to the owner's cultural roots, establish a
tactile connection to the site. At the same time,
the design subtly references the region's ancient
stone temples through recessed corner details,
which introduce a sense of rhythm and depth to
the building's surfaces.
”A home inevitably becomes a medium through
which the identity and aspirations of its inhabitants
are expressed. I intended to translate this
notion into an architecture that speaks of the
residents' migration, habitation, and business
operation—one that is respectful and sincere in
its relationship with people and place through its
design language. Material choices were guided
by an intent to reflect the character of Phnom
Penh—a city firmly anchored in the earth, both
literally and metaphorically. The narrative of the
land, from laterite stone to hardened clay and
dust-laden footpaths, finds expression in the
building's main structural walls.”
4
พื้นที่เปิดโล่งช่วยในการ
ไหลเวียนอากาศและรับ
บรรยากาศโดยรอบ
5
.
.
. .
42
theme / review
2ND FLOOR PLAN
1ST FLOOR PLAN
1M
5
5
ผังพื้นภายในถูกจำากัด
อย่างเฉพาะเจาะจงตาม
ความต้องการของเจ้าของ
โครงการ
ด้วยระบบและศักยภาพการก่อสร้างภายในท้องถิ่นที่จำากัด
ผนวกกับความต้องการของเจ้าของโครงการในการเลือกใช้
วัสดุองค์ประกอบส่วนต่าง ๆ ที่มีคุณภาพสูง และงานระบบ
อาคารที่มีประสิทธิภาพ เจ้าของโครงการจึงรับผิดชอบจัดการ
เลือกสรรวัสดุและอุปกรณ์จากหลากหลายแหล่งผ่านผู้ประกอบ
การมากมาย อาทิ หน้าต่างและระบบบานประตูจากยุโรป
กระเบื้องเทอราคอตต้านำาเข้าจากประเทศเวียดนาม และ
ลิฟต์โดยสารจากประเทศไทย สถาปนิกให้ข้อมูลว่า สำ าหรับ
งานโครงสร้างที่ต้องการความแม่นยำารับผิดชอบดูแลโดยช่าง
ชาวไทย ในขณะที่บริเวณหน้างานจะเป็นช่างชาวกัมพูชาคอย
ดำาเนินการ ผลจากความไม่ต่อเนื่องของงานซึ่งแบ่งแยกรับผิด
ชอบเป็นส่วน หลายครั้งจึงนำามาสู่การปรับแก้ไขช่วงรอยต่อ
ระหว่างงาน หรือรื้อทำาใหม่ด้วยไม่ถึงเกณฑ์มาตรฐานอยู่
เสมอ จึงนับเป็นหนึ่งในปัจจัยที่ก่อให้เกิดความล่าช้าในการ
ก่อสร้าง นอกเหนือไปจากช่วงเวลาที่เกิดความไม่สะดวก
ระหว่างการแพร่ระบาดของเชื้อไวรัสโควิด-19
Given the limitations of local construction systems
and capabilities, combined with the client's
preference for high-quality materials and efficient
building systems, the selection and procurement
process became a carefully managed effort.
The client took direct responsibility for sourcing
materials and equipment from multiple suppliers,
including European window and door systems,
terracotta tiles imported from Vietnam, and passenger
elevators from Thailand. According to the
architect, structural components requiring high
precision were overseen by Thai craftsmen, while
on-site construction was carried out by Cambodian
workers. However, the division of labor across
different teams often led to inconsistencies at
junctions between construction phases, necessitating
frequent adjustments or even reconstruction
when elements failed to meet required standards.
These challenges contributed to construction delays,
compounded further by disruptions during the
COVID-19 pandemic.
PHNOM PENH HOUSE
43
6
บ้านหลังนี้ที่สื่อสารถึง
การเดินทางมาอยู่อาศัย
ประกอบธุรกิจด้วยความ
เคารพต่อผู้คนและบริบท
ที่รายรอบ
เอกภาพกล่าวถึงประสบการณ์ระหว่างการทำ างานกับโครงการ
ก่อสร้างอาคารที่พักอาศัยซึ่งเป็นโครงการแรกของ EKAR
ในประเทศกัมพูชาและก่อสร้างล่าสุดในต่างประเทศ
นอกจากเขาจะมีโอกาสสัมผัสและเข้าใจอย่างลึกซึ้งต่อ
วัฒนธรรม แวดวงสังคม การใช้ชีวิตและการนึกคิดของผู้คน
ซึ่งต่างออกไป เขาเล่าเสริมว่า “อันที่จริงแล้ว ไม่เพียงแต่
โครงการ Phnom Penh House เท่านั้น แต่เช่นเดียวกัน
กับในประเทศอื่น เราจะต้องเรียนรู้และรับมือไปกับการเขียน
แบบใหม่ เพื่อให้สามารถเป็นไปตามเงื่อนไขความต้องการ
ของกฎหมาย และโดยเฉพาะระบบการทำางานก่อสร้างของ
ประเทศนั้น ๆ อยู่เสมอ อย่างในกรณีนี้ เราต้องกึ่งทำ าหน้าที่
บริหารลำาดับการก่อสร้างอีกด้วย เนื่องจากที่กัมพูชาไม่มี
ผู้รับเหมาหลัก โดยเมื่องานแต่ละส่วนจะเริ่มดำ าเนินการ ทาง
เจ้าของโครงการก็จะกลับมาสอบถามเราให้กับช่างผู้รับเหมา
ที่เข้ามาดูแลจัดการเฉพาะส่วน ซึ่งทำาให้เราต้องกลับมาแยก
แบบเฉพาะส่วน ๆ จากเล่มแบบที่เราจัดทำาแล้วเสร็จอีกครั้ง
อยู่เสมอ”
ระยะเวลากว่า 5 ปีในการก่อสร้าง นับว่าเป็นช่วงขณะที่น่า
จะเพียงพอให้สามารถตระหนักและรับรู้ถึงการปรับเปลี่ยน
เคลื่อนต่อไปในทุกแง่มุม โดยเฉพาะมิติทางช่วงวัยและจำ านวน
ผู้อยู่อาศัยที่เพิ่มขยายขึ้น นำ ามาสู่การถกถาม พร้อมเฝ้าพินิจ
ต่อกับบริบทการอยู่อาศัยที่ได้สลับเพิ่มบางองค์ประกอบอย่าง
ถ้วนถี่อีกครั้ง ก่อนออกแบบแก้ไขให้ที่พักพิงตอบสนองต่อ
สภาวการณ์ปัจจุบันอย่างถึงที่สุด - บ้านที่พอเหมาะพอดีกับ
ทุกคน - ตอกย้ำาถึงภาษาการออกแบบอันเฉพาะที่แม้จะตรงไป
ตรงมา แต่สละสลวยด้วยท่วงทีปฏิสัมพันธ์อันไหลลื่นข้าม
ประสานบริบทและสภาพแวดล้อมใน-นอก ชวนให้นึกถึงชุด
ความคิดที่ว่า “บ้านไม่สามารถสร้างให้แล้วเสร็จ เพราะมักถูก
ต่อเติมด้วยบริบทและความต้องการอันหลากหลายต่อสิ่งเร้า
อยู่เสมอ” แน่นอนเป็นอย่างยิ่งว่า บ้านที่นอบน้อมต่อสภาพ
แวดล้อมเมืองพนมเปญ อีกทั้งบริบทสังคมและวัฒนธรรม
กัมพูชาหลังนี้ก็เป็นเฉกเช่นเดียวกัน
6
Ekaphap reflected on his experience working on
this project, which marks EKAR's first residential
commission in Cambodia and its most recent international
construction. Beyond gaining a deeper
understanding of the local culture, social dynamics,
and way of life, he noted that every international
project requires adapting to different legal
frameworks and construction methodologies.
“In reality, this applies not only to Phnom Penh
House but to all our projects abroad. Each time,
we must learn to navigate a new set of regulations
and drafting conventions to comply with
local building codes while also adapting to the
country's specific construction processes,”
he explained. “In this case, we had to take on
a quasi-management role in sequencing the
construction because we didn't have a principal
contractor in Cambodia. Instead, as each phase
was set to begin, the client would consult us to
coordinate with subcontractors responsible for
specific tasks. This meant we constantly had to
extract and reorganize detailed drawings from
the completed working drawings to provide clear
instructions for each stage.”
A construction timeline spanning over five years
offers ample opportunity to observe and absorb
the inevitable shifts that come with time—particularly
in terms of the evolving needs of its
residents, both in age and number. This gradual
transformation prompted careful reconsideration,
a process of questioning and re-examining the
living environment, leading to deliberate refinements
that ensure the home responds as fully as
possible to the present moment. A house that fits
everyone—this idea underscores a design language
that, while direct and unembellished, achieves
elegance through its fluid interaction with both its
immediate surroundings and the broader urban
context. It evokes the notion that a house is never
truly complete, as it is continuously shaped by
shifting circumstances, external stimuli, and the
evolving needs of its inhabitants. This residence,
deeply attuned to Phnom Penh's urban fabric, as
well as Cambodia's social and cultural landscape,
embodies precisely this principle.
Project name: Phnom Penh House Location: Phnom Penh, Cambodia Complete year: 2025 Architect: EKAR Architects Interior Architect: EKAR Architects
44
theme / review
THE CORNER HOUSE
SAN JUAN, MANILA,
THE PHILIPPINES
DEPARTMENT OF
ARCHITECTURE
2023
1
“San Juan” หรือนามเดิมว่า “San Juan del Monte” คือชื่อของย่าน
เมืองประวัติศาสตร์ใจกลางกรุงมะนิลา เมืองหลวงของประเทศฟิลิปปินส์
พื้นที่แห่งนี้มีโครงการ The Corner House โครงการพัฒนาศูนย์การค้า
แบบกึ่งเปิดโล่งแห่งใหม่ที่ถูกออกแบบโดย Department of Architecture
บริษัทสถาปนิกสัญชาติไทย ที่เข้าไปมีส่วนร่วมสำาคัญในการพัฒนา
พื้นที่ผ่านงานออกแบบสถาปัตยกรรม เพื่อตอบสนองต่อความต้องการ
ของพฤติกรรมการใช้สอยประโยชน์อาคารศูนย์การค้าในรูปแบบใหม่
‘San Juan,’ formerly named ‘San Juan del Monte’, is a historic
district in the heart of Manila, the capital of the Philippines.
Nestled within this dense urban fabric, The Corner House
emerges—a new semi-open shopping complex designed by
Department of Architecture, a Thai firm that plays a significant
role in shaping the built environment through its architectural
interventions. The project’s conception and presence
respond to evolving patterns of retail space usage.
Text: Kullaphut Seneevong Na Ayudhaya
Photo Credits: Jar Concengco except as noted
2
1
ภาพทัศนียภาพภายนอก
ของโครงการท่ามกลาง
ย่าน San Juan ของกรุง
มะนิลา
2
พื้นที่ภายในโถงของอาคาร
ถูกออกแบบให้เป็นพื้นที่
อเนกประสงค์ท่ามกลาง
ระบบระบายอากาศแบบ
เปิดโล่ง
46
theme / review
“The project originated when the Filipino
developer visited Bangkok and was drawn to our
work, The Commons Thonglor. That experience
ultimately led to the creation of The Corner House
in Manila,” explains Amata Luphaiboon, architect
at Department of Architecture.
From the outset, the design team faced the challenge
of the site’s urban context. Spanning just six
square kilometers, the district is densely packed
with office buildings, educational institutions, and
high-income residential enclaves. With a population
of over 126,000 people (as of 2020), the area
was facing a critical shortage of public spaces
and greenery, with only 1.4 to 2.4 square meters of
public space per urban resident. Even pedestrian
infrastructure was scarce—most buildings are
built right up to the edge of the road, leaving little
room for sidewalks, and joggers are often forced
to run on vehicle lanes. These urban constraints
became key considerations in the project's spatial
design approach.
3
The region’s climatic conditions—particularly the frequent monsoon
winds—shaped the development of the building’s breathable skin.
3
ภูมิทัศน์ด้านนอกโครงการ
ฝั่งทิศใต้ ขนานกับถนน
Recto
4
ทัศนียภาพของพื้นที่
ภายในอาคาร ชั้น 1
บริเวณ corridor ที่เชื่อม
ด้วยบันไดกับพื้นที่ทาง
เดินภายในอาคาร
“จุดเริ่มต้นของโครงการเกิดขึ้นจากการที่เจ้าของโครงการ
ซึ่งเป็นชาวฟิลิปปินส์เข้ามาเที่ยวที่กรุงเทพฯ เขาชื่นชอบ
งานออกแบบของเราที่ The Commons Thonglor มากจึง
นำามาสู่การริเริ่มโครงการ The Corner House ขึ้นที่กรุง
มะนิลา” คุณอมตะ หลูไพบูลย์ สถาปนิกแห่ง Department
of Architecture กล่าวถึงที่มาที่ไปของโครงการ
เงื่อนไขแรกที่ทีมผู้ออกแบบต้องประสบ คือบริบทแวดล้อม
ของพื้นที่ตั้งโครงการ สภาพแวดล้อมของพื้นที่ย่าน San Juan
แห่งนี้มีขนาดเพียง 6 ตารางกิโลเมตร เนืองแน่นไปด้วย
อาคารสำานักงาน สถาบันการศึกษา และที่พักอาศัยสำาหรับ
ผู้มีรายได้สูง มีประชากรในพื้นที่กว่า 126,000 คน (2020)
แต่กลับขาดแคลนพื้นที่สาธารณะ พื้นที่สีเขียวของเมือง
(อัตราส่วนพื้นที่สาธารณะ 1.4-2.4 ตร.ม. ต่อประชากร
ในพื้นที่เมือง) หรือแม้แต่พื้นที่บาทวิถียังเป็นสิ่งขาดแคลน
ที่ดินส่วนใหญ่ปลูกประชิดกับเขตทางถนน ส่งผลให้คนที่
วิ่งออกกำาลังกายจำาเป็นต้องลงมาวิ่งบนเลนรถยนต์ ด้วย
เงื่อนไขของปัญหาข้างต้น นำามาสู่โจทย์การออกแบบเชิง
พื้นที่
4
THE CORNER HOUSE
47
ลักษณะของที่ตั้งโครงการขนาด 4,200 ตร.ม. ตั้งอยู่
บริเวณหัวมุมถนน Recto ตัดกับถนน P. Geuvarra ทีม
สถาปนิกได้ออกแบบตัวอาคารขนาด 4 ชั้น ภายใต้พื้นที่
รวม 16,100 ตร.ม. โดยใช้โครงสร้างหลักของอาคารด้วย
โครงสร้างเหล็กวางระบบระบายอากาศแบบกึ่งเปิดโล่ง ใน
ส่วนของการออกแบบผังและการสัญจร ผังของอาคารได้ถูก
ออกแบบเส้นทางสัญจรหลักของโครงการให้เชื่อมกันด้วย
ด้วยบันไดขนาดใหญ่ที่เปิดรับกับพื้นที่บาทวิถีบริเวณหัวมุม
ถนน พื้นที่ทางเข้าส่วนนี้จะนำามาสู่พื้นที่ Supermarket
บนชั้น 1
The project occupies a 4,200-square-meter site at
the intersection of Recto Street and P. Guevarra
Street. The architects have conceived a four-story
structure with a total floor area of 16,100 square
meters, employing a steel framework and a
semi-open ventilation system to enhance spatial
permeability. The floor plan and circulation are
structured around a central grand staircase that
seamlessly engages with the pedestrian walkway
at the street corner. This particular entrance
facilitates a natural flow into the ground-floor
supermarket.
5
5
ส่วนนั่งพักผ่อนและสำาหรับ
รองรับกิจกรรมต่าง ๆ
ในพื้นที่เอนกประสงค์
6
ทัศนียภาพฝั่งทิศใต้ของ
อาคารที่สามารถเห็นแนว
เส้นของส่วน Jogging
Track พื้นที่ลู่วิ่ง ที่เป็นองค์
ประกอบในการเชื่อมพื้นที่
ระหว่างชั้นเข้าด้วยกัน
6
48
theme / review
7
พื้นที่นั่งรับประทานอาหาร
และทำางานในสวนเปิดโล่ง
ภายในอาคาร หนึ่งในหัวใจ
สำาคัญของโครงการ
8
พื้นที่นั่งทำางานบริเวณ
Terrace และบันไดที่เชื่อม
ระหว่างชั้น 1 กับชั้น 2
ถูกออกแบบให้สัมพันธ์
กับผนังกระจกที่ห่อหุ้มตัว
อาคาร
สถาปนิกยังได้ออกแบบเส้นทาง Jogging Track หรือส่วน
ของลู่วิ่งทางฝั่งทิศใต้ ขนานกับแนวถนน Recto โดยพื้นที่
ส่วนลู่วิ่งนี้จะถูกออกแบบความลาดชันให้เหมาะสมกับระยะ
วิ่ง และคำานวณให้ระยะทางของการวิ่งจากจุดเริ่มต้นที่ชั้น 1
ไปบรรจบกับพื้นที่ชั้น 3 ที่ระยะ 500 เมตรพอดี พื้นที่ลู่วิ่ง
นี้ยังสามารถตอบสนองต่อกิจกรรมหมุนเวียนอื่น ๆ ได้อีก
เช่น การจัดแสดง Art Gallery เพราะพื้นที่ส่วนนี้จะทำาให้
ผู้ใช้สอยพื้นที่สัมผัสกับมุมมองใหม่ ๆ ที่มองไปยังส่วนโถง
หลักด้านในของตัวอาคาร ไปพร้อมกับได้มุมมองภายนอก
ฝั่งถนน Recto ไปด้วย ในขณะที่พื้นที่ใช้สอยของส่วน
ร้านขายอาหารและเครื่องดื่ม (F&B) ถูกออกแบบด้วย
กล่องกระจกเชื่อมกันด้วยพื้นที่โถงและพื้นที่สัญจรของ
อาคาร และพื้นที่ชั้นบนสุดถูกออกแบบให้เป็นส่วนของ
Roof Desk สำาหรับการจัดกิจกรรมกลางแจ้ง โดยมีจุด
เด่นที่สำาคัญคือการออกแบบคันดิน เพื่อตั้งใจให้เกิดการ
กำาหนดมุมมองแก่ผู้ใช้สอยพื้นที่ให้เห็นเส้นขอบฟ้าของ
กรุงมะนิลา โดยมีรายละเอียดในการปลูกต้นคุณนายตื่น
สายเอาไว้ เพื่อให้ลูกค้าที่มารับประทานอาหารในพื้นที่ส่วน
นี้ได้เห็นดอกไม้บานพอดี
Along the southern edge, parallel to Recto Street,
a dedicated jogging track introduces a dynamic,
elevated route through the building. Engineered
with a carefully calibrated incline, the track
extends from the first floor and culminates on
the third floor at a precise 500-meter distance.
Beyond its primary function, the track also serves
as a flexible space for rotating exhibitions, such
as art gallery showcases, offering users shifting
perspectives—both inward, toward the central
atrium, and outward, framing the urban landscape
of Recto Street. The food and beverage (F&B)
spaces are articulated as a series of interlinked
glass volumes, connected through the building’s
circulation and communal areas. Crowning the
structure, the rooftop is envisioned as 'Roof Desk,'
an open-air venue for hosting outdoor events. A
defining feature of this space is the integration of
an earth berm, strategically positioned to frame
unobstructed views of Manila’s skyline. To enhance
this experience, Common Purslane flowers have
been planted throughout, timed to bloom at just
the right moment for guests enjoying brunch in
this elevated setting.
7
THE CORNER HOUSE
49
10 8
50
theme / review
9
“เมื่อการออกแบบสถาปัตยกรรมเสร็จสิ้น นำาไปสู่การ
วิเคราะห์งานโครงสร้างอาคาร เราจะให้วิศวกรไทยคำานวณ
ก่อน แล้วค่อยส่งให้กับทางวิศวกรที่ฟิลิปปินส์คำานวณ
เพราะที่นั่นเขาจะมีการคำานวณเผื่อเรื่องการต้านทาน
แผ่นดินไหว ส่งผลให้ต้องใช้โครงสร้างเหล็กที่หนามากขึ้น”
คุณอมตะ กล่าวเสริมถึงเงื่อนไขด้านสภาพแวดล้อมที่ส่งผล
ต่อการออกแบบโครงสร้าง รวมไปจนถึงข้อจำากัดด้านการ
จัดหาวัสดุที่มีผู้จัดจำาหน่าย (Supplier) ที่ค่อนข้างมีจำากัด
กว่าในประเทศไทย ซึ่งเป็นสิ่งที่ผู้ออกแบบต้องรับมือและ
ปรับเปลี่ยนตลอดการดำาเนินงานระหว่างประเทศ
“Once the architectural design was finalized, the
structural analysis phase began. Our approach
was to have Thai engineers conduct the initial
calculations before passing them on to our counterparts
in the Philippines,” explains Amata, highlighting
the environmental factors that influenced
the structural design. “Structural requirements
in the Philippines necessitate additional calculations
for earthquake resistance, which in turn call
for significantly thicker steel members.” Material
availability posed a key challenge that required
careful consideration. Compared to Thailand, the
Philippines offered a more limited selection of
suppliers, necessitating continuous adaptation
and recalibration of material choices throughout
the construction process.
9
ภาพ isometric ของ
โครงการ
ด้วยเงื่อนไขของสภาพภูมิอากาศของประเทศฟิลิปปินส์
ที่ต้องเผชิญกับลมมรสุมอยู่บ่อยครั้ง ส่งผลต่อการพัฒนา
รูปแบบของผิวอาคาร “ที่สามารถหายใจได้” (Breathable
Skin) กล่าวคือ มีรูปแบบของผนัง 2 รูปแบบคือ Fixed Panel
กับ Openable Panel โดยในส่วนของ Fixed Panel จะแบ่ง
ออกเป็นผนังผ้า (Fabric Panel) กับบานเกล็ดอะลูมิเนียม
(Aluminum Louver) ที่สามารถกดปุ่มควบคุมองศาของ
แนวระแนงได้ ทำาให้มิติของผนังอาคารสามารถปรับได้
เป็น 3 รูปแบบคือ เปิดโล่ง – ปิดแบบกึ่งเปิดโล่ง – ปิดเพื่อ
ปกป้อง ในขณะที่งานออกแบบไฟ (Lighting Design) ตัว
อาคารได้รับการออกแบบจาก คุณนพพร สกุลวิจิตร์สินธุ
จาก Accent Studio โดยออกแบบให้ส่วนของพื้นที่เส้น
ทาง Jogging Track แตกต่างออกจากส่วนอาคารหลักเพื่อ
สร้างมิติทางสถาปัตยกรรม นอกจากนี้ยังมีจุดเด่นอีกจุดที่
สำาคัญคือ การวางตำาแหน่งของกล่อง Skylight ช่องเปิด
กระจกที่เคลือบ Dichroic Film เข้ากับกระจก Laminate
บริเวณ Roof Desk ที่จะดึงแสง Spectrum ผ่านไปเป็นเงา
ของย่านสีที่แตกต่างกันตามองศาของการมอง ในขณะที่
ตัวกล่อง Skylight ก็ทำาหน้าที่เป็นเฟอร์นิเจอร์สำาหรับวาง
เครื่องดื่มไปในตัว
“เราต้องการพิสูจน์ให้เห็นว่า สถาปัตยกรรมที่สร้างในพื้นที่
เขตร้อนชื้น ไม่ว่าจะเป็นที่ประเทศไทย หรือที่ฟิลิปปินส์
ภายใต้เงื่อนไขของสภาพภูมิอากาศแบบนี้ เราสามารถ
ออกแบบสถาปัตยกรรมที่ไม่จำาเป็นต้องติดแอร์เต็มระบบ
ก็ได้ ซึ่งก็พิสูจน์แล้วว่าประสบความสำาเร็จ ทุก ๆ คนมี
ความสุขกับการใช้สอยพื้นที่ที่โปร่ง สบาย รับอากาศธรรมชาติ
แบบนี้” คุณอมตะ หลูไพบูลย์กล่าวทิ้งท้ายถึงความพยายาม
ในการออกแบบศูนย์การค้าที่ให้ความสำาคัญกับการระบาย
อากาศด้วยวิธีธรรมชาติในพื้นที่ห้างสรรพสินค้า อันเป็น
จุดเด่นที่สำาคัญจุดหนึ่งของโครงการแห่งนี้
THE CORNER HOUSE
10
The region’s climatic conditions—particularly the
frequent monsoon winds—shaped the development
of the building’s breathable skin. The façade is
articulated through two distinct panel types:
Fixed Panels and Openable Panels. The Fixed
Panels are further divided into Fabric Panels and
Louvered Aluminum Panels, the latter featuring
an adjustable slat system controlled via a
push-button mechanism. This flexibility allows
for three distinct spatial conditions: fully open,
semi-open, and fully closed offering weather
protection. Lighting design, led by Nopporn
Sakulwigitsinthu of Accent Studio, was conceived
with the illumination strategy that deliberately
distinguishes the jogging track from the main
structure, introducing an additional architectural
dimension as a result. Another defining feature
is the integration of Skylight glass boxes on the
Roof Deck, where Dichroic Film-coated laminated
glass refracts spectral light, casting shifting color
gradients that change with the viewer’s perspective.
Beyond their visual impact, these glass boxes
also serve a functional role, doubling as built-in
surfaces for placing drinks.
“We wanted to demonstrate that architecture in
a tropical climate—whether in Thailand or the
Philippines—does not inherently require a fully
air-conditioned environment. Within these conditions,
it is entirely possible to create spaces that
remain comfortable and well-ventilated through
passive strategies. The project stands as proof of
this concept—everyone enjoys using these open,
airy spaces that embrace natural airflow,” says
Amata Luphaiboon, underscoring the project’s
commitment to integrating passive cooling strategies
into a retail environment, a defining feature of
this development.
10
ภาพ isometric ของ
โครงการ
51
11
ภาพตัดของอาคาร แสดง
ให้เห็นการเชื่อมต่อระหว่าง
พื้นที่ด้านหน้ากับพื้นที่
ส่วนกลางที่เชื่อมกันด้วย
โถงบันได
11
52
theme / review
“We wanted to demonstrate that architecture in a tropical
climate—whether in Thailand or the Philippines—does not
inherently require a fully air-conditioned environment”.
แม้ต้องเผชิญกับเงื่อนไขและความท้าทายที่แตกต่างทั้ง
ในด้านกฎหมาย กายภาพ ภูมิอากาศ วัฒนธรรม และ
ข้อจำากัดทางเทคนิคการก่อสร้าง แต่โครงการ The Corner
House ยังสามารถถ่ายทอดปรัชญาการออกแบบที่เหมาะ
สมกับสภาพภูมิอากาศเขตร้อนชื้นได้อย่างลงตัว นับเป็น
ประสบการณ์ที่ไม่เพียงสะท้อนถึงศักยภาพของสถาปนิก
ไทยในเวทีสากล แต่ยังเป็นการแลกเปลี่ยนองค์ความรู้ที่
สามารถนำากลับมาประยุกต์ใช้เพื่อยกระดับคุณภาพและ
มาตรฐานของวงการสถาปัตยกรรมไทยยิ่งขึ้นในอนาคต
Despite the complexities of working across borders
—with variations in regulations, site conditions,
climate, cultural contexts, and technical construction
constraints—The Corner House successfully
embodies a design philosophy tailored to the
realities of the tropical climate. The project not
only highlights the capability of Thai architects on
the international stage but also fosters a valuable
exchange of knowledge, one that can be reinterpreted
and applied to elevate the quality and
standards of Thai architecture in the future.
12
พื้นที่ลานกิจกรรมใน
อาคาร รองรับกิจกรรม
ต่าง ๆ ที่จัดขึ้นในส่วน
พื้นที่อเนกประสงค์ของ
โครงการ
13
ส่วนระเบียงและผนัง
กระจกถูกยึดบนเฟรม
โครงสร้างเหล็กสีขาว
12
Project Name: the Corner House Client: Emerald Rich Property Inc. Location: San Juan, Manila, the Philippines Architecture Firm: Department of Architecture Co., Ltd
Principal Architect: Amata Luphaiboon Local Architect: BAAD Studio Civil & Structural Engineer: David Carl H. Reyes Structural Design Consultancy Mechanical Engineers:
Komfort-Aire, Incorporated; S&H Electrical Construction Corporation Landscape Architect: Clarq Landscape Design Studio Main Contractor: Megawide Construction Corporation
Land Area: 4,200 square metres Building Area: 16,100 square metres Building Height: 25 metres Completion: November 2023
THE CORNER HOUSE
53
13
54
theme / review
THAILAND PAVILION -
EXPO 2025, OSAKA,
KANSAI, JAPAN
OSAKA, JAPAN
RMA110 (RIGHT MAN + A110 )
ARCHITECTS 49
TOKUOKA SEKKEI
2025
เวิลด์เอ็กซ์โป (World Expo) จัดครั้งแรกเมื่อปี พ.ศ. 2394 ณ
กรุงลอนดอน สหราชอาณาจักร ด้วยจุดมุ่งหมายให้เกิดการแลกเปลี ่ยน
ความรู้ ความร่วมมือ และการแสดงศักยภาพของประเทศต่าง ๆ โดยทาง
ประเทศไทยได้เข้าร่วมงาน World Expo ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2405 ที่
กรุงลอนดอน และเวิลด์เอ็กซ์โป ในรอบล่าสุดคือปี พ.ศ. 2568 ได้จัด
ขึ้นที่ประเทศญี่ปุ่น บนเกาะยุเมะชิมะ จังหวัดโอซากะ ความน่าตื่นตา
ตื่นใจของการจัดงานเวิลด์เอ็กซ์โปสำาหรับวงการสถาปัตยกรรมคือ
อาคารพาวิลเลียนที่แข่งกันออกแบบโดยสำานักงานสถาปนิกชั้นนำาของ
โลก หรือระดับชั้นนำาของแต่ละประเทศ ที่นำาเสนอวิสัยทัศน์ของประเทศ
ตนเองสู่ความร่วมสมัยอย่างไร
The World Expo, first held in 1851 in London, United Kingdom,
was conceived as a platform for global knowledge exchange,
international collaboration, and the showcasing of national
achievements. Thailand’s participation in the Expo dates back
to 1862, when it first presented its cultural and technological
advancements on the world stage. The upcoming 2025 edition
of the World Expo will take place on Yumeshima Island in
Osaka, Japan, promising yet another spectacle of innovation
and architectural expression. For the architectural community,
the World Expo is an unparalleled stage for design discourse,
where the world’s leading architectural firms—or the most
distinguished practices from each participating country—
compete to translate national narratives into built form, crafting
national pavilions that become statements of identity, vision,
and contemporary relevance.
Text: Xaroj Phrawong
Photo Credits: Architects 49 Limited
1
1
มุมมองจากทางเข้าหลัก
จั่วผ่าครึ่งถูกสะท้อนบนผืน
กระจกเป็นจั่วเต็มผืน
56
theme / review
2
3
2
ภาพแรงดาลใจจากหลังคา
ประเพณีสู่การสร้าง
ลวดลายไทยร่วมสมัย
3
ภาพที่ตั้งของอาคารพาวิล
เลียนของประเทศไทย
4
ภาพมุมสูง
พาวิลเลียนจากประเทศไทยในครั้งนี้ ออกแบบโดย
บริษัท สถาปนิก 49 จำากัด จากโจทย์ว่าด้วยการสร้าง
สถาปัตยกรรมที่บอกเรื่องราวของประเทศไทยเป็น
ศูนย์กลางด้านสุขภาพด้วยคำาว่า ‘ภูมิพิมาน’ เนื้อหาภายใน
เป็นนิทรรศการว่าด้วยความเป็นไทยจากวิถีชีวิต อาหารการ
กิน สมุนไพรไทย ที่ตั้งของกลุ่มอาคารพาวิลเลียนอยู่ในทาง
เดินหลักเป็นรูปวงกลมสร้างจากไม้ ขนาดเส้นผ่านศูนย์กลาง
ขนาด 700 เมตร ในส่วนของประเทศไทยอยู่ทางทิศเหนือ
ของทางเดินวงแหวน ที่ตั้งจึงมีทางเข้าหลักจากทิศเหนือ
ฝั่งทิศใต้หันหลังให้กับป่าซึ่งเป็นศูนย์กลางของวงแหวน
ตัวที่ดินมีขนาด 30 x 120 เมตร หลังจากหักระยะร่น
ตามกฎหมายอาคารท้องถิ่นแล้ว สามารถก่อสร้างอาคาร
ได้ 2,912 ตารางเมตร จากเงื่อนไขเรื่องที่ดินมีลักษณะแคบ
ยาว ทำาให้การจัดวางการใช้สอยแต่ละส่วนนิทรรศการอยู่
ในลักษณะเชิงเส้น (linear) แกนเส้นทางสัญจรวางยาวไป
ตามรูปที่ดินแล้วมีแต่ละส่วนใช้สอยเข้ามาเกาะกับแกนเส้นนี ้
Thailand’s pavilion for Expo 2025 is designed by
Architects 49 Limited, responding to a curatorial
prompt that frames the country as a global hub for
health and well-being under the thematic concept
of Bhumi Vimana— diverse facets of Thai wisdom
across various branches (Bhumi). The pavilion’s
exhibition content is designed as an immersive
journey into Thai identity, drawing from vernacular
wisdom, traditional herbal medicine, gastronomy,
and everyday rituals. The pavilion is positioned
along the Expo’s main circulation loop which spans
700 meters in diameter and is constructed primarily
from wood. Thailand’s pavilion is positioned in the
northern section of this ring, with its main entrance
facing north, and its southern side adjacent to a central
forested area that serves as the heart of the ring.
The allocated plot measures 30 by 120 meters, with
a total buildable area of 2,912 square meters after
factoring in local zoning setbacks. The elongated
proportions of the site form a linear spatial arrangement,
with exhibition zones aligned along a central
circulation spine, each programmatic element
branching off this axis to create a seamless,
processional experience.
4
THAILAND PAVILION - EXPO 2025, OSAKA, KANSAI, JAPAN
57
5
แสดงแนวคิดการสร้าง
หน้าจั่วจากการสะท้อนผืน
กระจก
6
เส้นสายจอมแห เจดีย์
สู่การสร้างรูปทรงหลัก
เช่นเดียวกับทุกครั้งที่พาวิลเลียนจากประเทศไทยเน้นการ
ตีความตามแต่ผู้ออกแบบ ในครั้งนี้การตีความหลักมาจาก
2 ประเด็นของเทคนิคการก่อรูปสถาปัตยกรรมไทยประเพณี
คือ การใช้เส้นกำากับรูปทรงแบบจอมแห ที่มีสัดส่วนให้
สถาปัตยกรรมไทยมีรูปทรงที่ดูชะลูดสูงระหง และการใช้การ
ย่อมุม เพื่อลดความกระด้าง บึกบึนของรูปทรง การขึ้นรูปใช้
หลังคาเป็นจุดเด่นตามแบบสถาปัตยกรรมไทยที่โดดเด่นด้วย
หลังคา และสร้างการเข้าถึงทางสายตาของพาวิลเลียน แต่
ด้วยลักษณะรูปที่ดินหน้าแคบ ทำ าให้ไม่สามารถใส่จั่วครอบลง
ไปทั้งงานได้ สถาปนิกจึงเลือกใช้วิธีการลวงตาด้วยการสร้าง
อาคารส่วนบริการซึ่งอยู่ทางทิศตะวันตกให้เป็นระนาบ
ผืนใหญ่ยาวขนานไปกับที่ดิน จากนั้นกรุด้วยกระจกทั้ง
ผืนระนาบ ให้ทำาหน้าที่สะท้อนหลังคาที่ได้แรงบันดาลใจจาก
เส้นจอมแหที่เป็นจั่วครึ่งเดียว เกิดภาพลวงตาตรงจุดทางเข้า
ให้กลายเป็นหลังคาจั่วด้านสกัดแบบเต็ม หลังคาจั่วผ่าครึ่งทำ า
หน้าที่คลุมส่วนนิทรรศการทั้งหมด แต่ไม่เป็นลักษณะโค้ง
2 มิติ เป็นการโค้งแบบ 3 มิติที่นูน-ยุบขึ้นลงตามการใช้สอย
แต่ละส่วน เมื่อพิจารณาถึงมวลอาคารที่มีหลังคาผืนใหญ่
วิธีที่สถาปนิกเลือกใช้คือการลดสัดส่วนด้วยการลวงตาแบบ
ที่นิยมใช้ในสถาปัตยกรรมไทยประเพณี เช่น การใช้ย่อมุม
แบบต่าง ๆ ที่เจดีย์ หรือเสา ผืนหลังคาชั้นบนถูกกรุทับด้วย
หลังคาเหล็กรีดลอนด้วยรูปลอนที่พบได้ทั่วไป แต่ตัดแบ่งให้เป็น
แผ่นย่อย ไม่ปูหลังคาด้วยแผ่นเหล็กรีดลอนแบบผืนเดียวคลุม
ทั้งผืน หลังคาแต่ละแผ่นย่อยถูกวางให้ล้อไปกับความสูงต่ำา
ของแต่ละส่วนใช้สอย ทำาให้เกิดความเคลื่อนไหวจากมุมมอง
ต่าง ๆ พร้อมไปกับทำาให้มีมิติที่ลึกขึ้นจากเงาของคลื่นลอน
ก่อให้เกิดการรับรู้รูปทรงด้วยการบิดเบือนจากขนาดใหญ่ให้
ดูเล็กลงได้
5
As with every iteration of Thailand’s participation in
the World Expo, the pavilion’s architectural interpretation
is shaped by the vision of its designers. For
the 2025 edition, the concept is anchored in two
fundamental principles of traditional Thai formmaking:
the chom hae line—characterized by a distinctive
parabolic curve reminiscent of a fishing net
suspended to dry. This line has long been a defining
feature of Thai architecture, adding verticality and
an ethereal lightness to structures; and recessed
corners, a technique commonly found in pagodas
and columns, which serves to soften the structure’s
overall mass and refine its silhouette. True to the
spatial hierarchy of Thai architecture, the roof
takes precedence as the pavilion’s most prominent
element, both visually and functionally. However,
the constraints of the site—a narrow, elongated
plot—precluded the possibility of a fully expressed
gable. Instead, the architects devised a perceptual
sleight of hand: a service building along the western
edge was conceived as a continuous, reflective
glass plane, mirroring the silhouette of a half-gable
roof inspired by the chom hae curve. This subtle yet
precise intervention creates the illusion of a fully
formed gable upon approaching the entrance. Beneath
this optical construct, the main exhibition hall
is housed within a dynamic roofscape that eschews
a conventional two-dimensional arc in favor of a
three-dimensional, undulating surface, rising and
falling in response to the internal program. Given its
substantial scale, the architects turned to traditional
Thai architectural strategies to dissolve its visual
weight. Much like the recessed corner technique
used in historic stupas and columns to reduce perceived
bulk, the roof is articulated through modular
segmentation. Instead of a singular, monolithic
expanse of corrugated metal, the material is divided
into smaller panels. These panels follow the roof’s
varying heights, creating a dynamic interplay of
light and shadow that lends depth and movement
to the structure, subverting the perception of scale
and reducing the apparent size of the roof through
strategic distortion.
6
58
theme / review
These panels follow the
roof’s varying heights,
creating a dynamic interplay
of light and shadow
that lends depth and movement
to the structure.
From an exterior reading of its form, the pavilion’s
dominant materials are glass and gold-painted
corrugated metal roofing. The roof serves as the
primary emphasis element, while the reflective glass
at the rear acts as the dominant visual component,
ultimately defining the pavilion’s presence.
7-8
หลังคาเหล็กรีดลอน
เตรียมมาจากโรงงานที่
เมืองไทย ก่อนนำาไปติด
ตั้งด้วยขาเหล็กพร้อมตัด
หน้างานยึดบนแผ่นไม้อัด
เมื่ออ่านดูจากรูปทรงภายนอก วัสดุหลักที่ปรากฏชัดคือ
กระจก และหลังคาเหล็กรีดลอนทำาสีทอง โดยหลังคาทำา
หน้าที่เป็นตัวเด่น (emphasis) และกระจกด้านหลังทำ าหน้าที่
เป็นตัวเน้น (dominant) ให้กับพาวิลเลียนนี้ในที่สุด
เมื่อเป็นการก่อสร้างในต่างแดน การประสานงานกับทีมงาน
ท้องถิ่นเป็นเรื่องสำาคัญ เพราะให้คำาปรึกษาได้ทั้งในเรื่อง
การออกแบบ และการก่อสร้างที่ซับซ้อนได้ งานนี้ได้
Tokuoka Sekkei LTD. เป็น local architect ช่วยประสาน
งาน กระบวนการก่อสร้างแบ่งได้ออกเป็น 2 ส่วน คือ ส่วน
ที่ทำาการก่อสร้างที่ญี่ปุ่น และการก่อสร้างที่นำามาจากไทย
การก่อสร้างส่วนหลักจะเป็นการทำาหน้างานในส่วนโครงสร้าง
ตั้งแต่การหล่อพื้นคอนกรีตเป็นลักษณะแผ่คลุมส่วนพื้น
อาคาร จากนั้นจึงวางฐานรากเหล็กบนพื้นแผ่ แล้วติดตั้ง
โครงสร้างเสาคานเหล็ก เนื่องจากเงื่อนไขที่เป็นอาคาร
ชั่วคราว วัสดุและเทคนิคก่อสร้างต้องคิดถึงการรื้อถอนให้
สะดวก ไม่มีการทิ้งวัสดุในพื้นที่หน้างาน เมื่อการก่อสร้าง
ส่วนโครงสร้างเสร็จ จึงเป็นขั้นตอนการหุ้มที่มีแผ่นไม้อัด จาก
นั้นกรุทับด้วยแผ่นเมมเบรน ทั้งส่วนผนังอาคารบริการ และ
หลังคาตามกฎหมายอาคารของญี่ปุ่น ด้วยเหตุผลของ
งบประมาณทำาให้วัสดุและการก่อสร้างส่วนหุ้มอาคารต้องทำ า
จากไทย การก่อสร้างที่เตรียมจากไทยคือการเตรียมกระจก
ที่นำาไปกรุก้อนอาคารบริการ และการเตรียมหลังคาเหล็กรีด
ลอน การตัด พับ ทำาจากโรงงานที่ไทย โดยทำาเป็นส่วนที่ซ้ำา
กันไป การติดตั้งหลังคาจำานวนมากใช้วิธีติดตั้งด้วยขาเหล็ก
พร้อมตัดหน้างานยึดบนแผ่นไม้อัด แผ่นหลังคาถูกจัดเตรียม
จากไทยกว่า 3,568 ชิ้น ในความยาวแตกต่างกันตั้งแต่
1.20-1.80 เมตร ขนาดที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับความสูง-
ต่ำาของหลังคา ทั้งหมดทำาการปูหลังคาด้วยการใช้แรงงาน
3 คน ในเวลาไม่กี่สัปดาห์
7
Constructing a project abroad requires seamless
coordination with local teams, as they provide
critical insight into both design and complex
construction processes. For this pavilion, Tokuoka
Sekkei LTD. served as the local architect, facilitating
collaboration throughout the project. The construction
process was divided into two parts: on-site construction
in Japan and prefabricated components
manufactured in Thailand. The primary structural
work was carried out on-site in Japan, beginning
with the casting of a continuous concrete slab
foundation. A steel base was then installed atop
this slab, followed by the assembly of the structural
steel columns and beams. Given that the pavilion is
a temporary structure, both materials and construction
techniques were carefully considered to allow
for efficient dismantling, ensuring no material waste
was left on-site. Once the structural framework
was completed, plywood sheathing was applied,
followed by a membrane cladding system to meet
Japan’s building regulations. Budget constraints dictated
that the cladding materials and fabrication of
certain components be sourced from Thailand. This
included the glass panels for the service building
façade as well as the gold-painted corrugated metal
roofing. The roofing panels were pre-cut and folded
in a Thai factory, with identical sections produced
for efficiency. Given the large number of roof panels
required, installation was carried out using steel
mounting brackets, with on-site adjustments made
to secure them onto the plywood substructure.
Over 3,568 individual panels were prefabricated
in Thailand, with varying lengths ranging from 1.20 to
1.80 meters, corresponding to the roof’s fluctuating
elevations. The entire roofing installation was
completed by a team of just three workers within a
matter of weeks.
THAILAND PAVILION - EXPO 2025, OSAKA, KANSAI, JAPAN
59
8
60
theme / review
9 10
ในการก่อสร้างที่ญี่ปุ่น ดร.ณรงค์วิทย์ อารีมิตร Executive
Director บริษัท A49 ได้พูดถึงในประเด็นนี้ไว้ว่า “การ
ประสานงานกันระหว่างทีมไทยกับญี่ปุ่นยังรวมไปถึงการ
ออกแบบโครงสร้าง เราใช้วิศวกรทางนั้นช่วยเยอะมาก ทั้งเรื่อง
กฎหมาย เรื่องแผ่นดินไหว หรือไม่ว่าจะเป็นตอนหน้างานที่
มีการทรุดตัวของเกาะประดิษฐ์ที่สร้างขึ้นมาอย่างกรณีสนาม
บินคันไซ ทางญี่ปุ่นก็มีเทคโนโลยีมาเสนอ และประสานกับ
ทางการเมืองโอซากะ รวมไปถึงการลามไฟที่ใช้งานได้ใน
ญี่ปุ่น”
โครงการออกแบบงานพาวิลเลียนในงานเวิลด์เอ็กซ์โป
แต่ละครั้ง มักจุดประเด็นถกเถียงเสมอมาทั้งจากวงวิชาการ
และวิชาชีพ ในเรื่องการตีความ “ความเป็นไทย” ในงาน
สถาปัตยกรรมท่ามกลางกระแสหลักจากตะวันตก คำาถามถึง
แนวทางการออกแบบสถาปัตยกรรมในฐานะตัวแทนของ
ประเทศไทยที่ควรจะเป็นในวาระต่าง ๆ และคำาตอบก็ได้ถูก
นำาเสนอผ่านวิธีและกระบวนการต่าง ๆ ให้สังคมเราได้ตั้ง
ข้อสังเกต แล้วเลือกพิจารณาถึงคำาตอบที่ควรจะเป็นของใน
แต่ละบริบท ในความเป็นไทยร่วมสมัยมากกว่าเพียงการ
ลอกเลียนอดีต
11
For the architectural
community, the World
Expo is an unparalleled
stage for design discourse.
In discussing the construction process in Japan,
Dr. Narongwit Areemit, Executive Director of Architects
49 (A49), highlighted the critical role of collaboration
between the Thai and Japanese teams:
"Coordination between the Thai and Japanese
teams extended to structural design as well.
We relied heavily on local engineers, particularly
regarding legal regulations, seismic considerations,
and on-site challenges such as the settling of
artificial islands—an issue seen in projects like
Kansai Airport. The Japanese team introduced
advanced technologies to address these concerns
and facilitated discussions with the Osaka municipal
authorities. Fire-resistant materials that comply with
Japanese regulations were also a key consideration."
World Expo pavilions have long been sites of
discourse within both academic and professional
circles, continuously reigniting debates on the interpretation
of Thainess in architecture amid dominant
Western influences. Questions surrounding how
Thai architecture should represent the nation on
the global stage—and in what form—reoccurs
with each edition. The answers, however, are never
singular; they manifest through evolving methodologies
and design processes, prompting society to
observe, critique, and ultimately redefine Thainess
within a contemporary context, moving beyond mere
replication of the past.
9-11
บอกเรื่องราวของ
ประเทศไทยเป็น
ศูนย์กลางด้านสุขภาพ
ด้วยคําว่า ‘ภูมิพิมาน’
เนื้อหาภายในเป็น
นิทรรศการว่าด้วยความ
เป็นไทยจากวิถีชีวิต
อาหารการกิน สมุนไพร
ไทย
Project Name: Thailand Pavilion - Expo 2025, Osaka, Kansai, Japan Location: Yumeshimahigashi (Osaka Bay), Konohana-ku, Osaka, Japan Area: 1500 sq.m Project Team:
1. RMA110 [Rightman + A110 ] 2. Architects 49 Limited 3. Tokuoka Sekkei LTD. Photo Credits: Architects 49 Limited
THAILAND PAVILION - EXPO 2025
12
12
เมื่ออ่านดูจากรูปทรง
ภายนอก วัสดุหลักที่
ปรากฏชัดคือ กระจกที่
เป็นตัวเน้น และหลังคา
เหล็กรีดลอนทําสีทองที่
ทำาหน้าที่เป็นตัวเด่นให้
กับพาวิลเลียน
62
professional
WITH OVER FOUR DECADES OF
EXPERIENCE ACROSS COUNTRIES
LIKE CHINA, VIETNAM, THE
MALDIVES, AND OTHERS, HABITA
ARCHITECTS IS WIDELY KNOWN
FOR HOTEL AND RESORT DESIGN
THAT PRIORITIZES THOUGHTFUL,
CONTEXT-SENSITIVE DESIGN, IN-
TEGRATING CULTURAL INSIGHTS,
CONSERVATION EFFORTS, AND
CONTEMPORARY AESTHETICS.
HABITA
ARCHITECTS
BANGKOK
Text: Surawit Boonjoo
Photo Courtesy of Habita Architects
63
1
1
Six Senses Bumthang
ที่ภูฏาน
64
professional
2 3
2
กฤษฎา โรจนกร ผู้ก่อตั้ง
Habita Architects
3
ทีมงาน Habita Architects
กลุ่่มสถาปัั ตยกรรมที่่ผสมกลุ่มกลุ่ืนไปก ับภููมิที่ัศน์
ธรรมชาติ โดยรอบ แตก็มากด้วยฟัั งก์ชันการใช้งาน
อั นครบครัน ซุุกซ่่อนภูายใต้รูปัลุ่ักษณ์์อาคารที่่ดูอาจจะ
กลุ่มกลุ่ืนกันตลุ่อดทั้้งโครงการ ซุ่งมักนำาเสนอด้วยลุู่กเลุ่น
การต่ความสถาปัั ตยกรรมพื้้นถิน ตอยอดให้้ตางออกจาก
ความดังเดิมแลุ่ะม่เอกภูาพื้รวมเป็็ นไปก ับบริบที่แวดลุ่้อม น่
อาจเป็็ นนิยามของแนวที่างการสร้างสรรค์สถาปัั ตยกรรม
ของ Habita Architects เราได้ม่โอกาสพืู้ ดค่ยกับ พื้ิสิษฐ
สายัมพื้ลุ่ กรรมการผู้จัดการ แลุ่ะดิเรก วงค์พื้นิตกฤต
Associate Partner ซุ่ งทั้้งสองได้นำาให้้เราได้พื้ิจารณ์า
อยางคอยเป็็ นคอยไปั เร่ยนรู้ผานปัระสบการณ์์การ
ออกแบบอาคารทั้้งในปัระเที่ศแลุ่ะในตางปัระเที่ศที่่สังสม
มามากกวาส่ที่ศวรรษ ทั้้งตร่กตรองคิดรวมไปก ับความ
เห็็นของทั้้งสองที่่อาจจะนำาไปัสูการได้รับโอกาสในการ
ที่ำางานตางปัระเที่ศไปัพื้ร้อมกัน
“Habita Architects ก่่อตั้้งขึ้้ นตั้้งแตั้่ปีี พ.ศ. 2523
โดย ก่ฤษฎา โรจนก่ร ศิลปิิ นแห่่งชาตั้ิปีระจำาปีี 2558
สาขึ้าทััศนศิลป์์ (สถาปัั ตั้ยก่รรม) ปีี น้ก็็เขึ้้าส่ปีี ทั้ 44
ขึ้องเรา โครงก่ารในช่วงแรก่ ๆ ขึ้องเรา เป็็ นก่าร
ทำำางานออก่แบบค่ายพำาน้ก่ผู้่้ล้ภััย และงานอนุร้ก่ษ์
สถาปัั ตั้ยก่รรม ก่่อนจะเริมตั้้นทำำางานออก่แบบโรงแรม
ทั้ภููเก็็ตั้ ซึ่่ งเป็็ นผู้ลงานออก่แบบสถาปัั ตั้ยก่รรมโรงแรม
โครงก่ารแรก่ขึ้องเรา อย่างไรก็็ตั้ามในช่วงแรก่
เริมน้น เราไม่เพ้ยงมุ่งพ้ฒนางานออก่แบบอาคารเฉพาะ
ปีระเภัทัโรงแรมเท่่าน้น แตั้่เราย้งให้้ความสนใจใน
ก่ารทำำางานอนุร้ก่ษ์ด้วยเช่นกััน อย่างในคร้งทั้ผู้ม
เริมตั้้นเขึ้้ามาร่วมงาน หล ังจากที่่ออฟฟิ ศได้เปิิ ดทำำา
ก่ารไปีราว 3-4 ปีี โครงก่ารแรกที่่ผู้มได้ม้ส่วนร่วม
ก็็คือ สถาบ้นเก่อเธ่่ ปีระเทัศไทัย” (พิสิษฐ)
แม้ผลุ่งานออกแบบของออฟัฟัิ ศแห่่งน่จะปัรากฏสูสายตา
หร ือเป็็ นที่่รับรู้ โดยทั่่วไปด ้วยสถาปัั ตยกรรมปัระเภูที่
โรงแรมแลุ่ะร่สอร์ต อยางไรก็ตามพื้ิสิษฐเน้นยำ ว ่า พื้วก
เขายังคงให้้ความสนใจในการที่ำางานปัระเภูที่อน่รักษ์
สถาปัั ตยกรรมอยูเสมอ รวมไปถ ึงงานปัระเภูที่อาคารที่่พื้ัก
อาศัยในบางครัง เขาเสริมตอวา แตระหว ่างชวง 20 ปีี ให้้
ห้ลุ่ัง พื้วกเขาก็พื้ยายามโฟก ัสไปก ับงานออกแบบโรงแรม
แลุ่ะร่สอร์ตโดยเฉพื้าะ แนนอนวา ในห้ลุ่ายโครงการนัน ก็
ยังคงกลิ่่นอายของที่ิศที่างการเก็บรักษา แลุ่ะถายที่อด
เนือห้าของอาคารเดิมภูายในพื้้นที่่ที่ามกลุ่างบริบที่อาคาร
ที่่ปร ับเปัลุ่่ยน ทั้้งในแงการอน่รักษ์หร ือนำามาพื้ิจารณ์า
ต่ความ แลุ่ะพื้ัฒนาตอให้้เป็็ นความรวมสมัย
ปัั จจ่บันออฟัฟัิ ศขนาดไมเลุ่็กแลุ่ะไมให้ญ่น่ ดำาเนินการ
ออกแบบแลุ่ะขับเคลื่่อนโดยสถาปน ิกราว 20 คน ที่่เปิิ ด
โอกาสให้้ที่่กคนได้ม่สวนรวมเสนอความคิดในการออกแบบ
ในแตลุ่ะโครงการ โดยสถาปน ิกแตลุ่ะคนจะม่เวลุ่าราวห้น่ง
สัปัดาห์์ ในการห้าแนวคิดสวนตัว กอนนำามาพื้ิจารณ์าแลุ่ะ
แลุ่กเปัลุ่่ยนความคิดเห็็นกัน จะเห็็นได้วา พื้วกเขาพื้ยายาม
สงเสริมให้้เกิดบรรยากาศการออกแบบอยางสร้างสรรค์ที่่
เปิิ ดกว้าง พื้ร้อมตอบรับไปก ับที่่กการสำารวจห้าความเป็็ นไปั
ได้อันสดใหม ่อยูเสมอ แตในขณ์ะเด่ยวกัน พื้วกเขายังคง
คำน ึงถ่งรูปัแบบที่ิศที่างการที่ำางานแบบเฉพื้าะตัวเชนกัน
อยางในชวงแรกที่่พื้วกเขาม่งสนใจเพื้่ยงถายที่อดนำาเสนอ
งานออกแบบสถาปัั ตยกรรมเขตร้อนชืน (เพื้ราะชวงขณ์ะ
ดังกลุ่าวยังม่งานแคในภููมิภูาคเขตร้อนชืน) หร ืองาน
อน่รักษ์เพื้่ยงเที่านัน ตอมาในภูายห้ลุ่ังจากการม่สวนรวม
ของนักออกแบบร่นใหม ่ในออฟัฟัิ ศมากยิงข่น ปัระกอบกับ
กลุ่่มลุู่กค้าที่่เป็็ นคนร่นใหม ่ ความสนใจแลุ่ะแนวที่างของ
พื้วกเขาจ่งม่การปร ับเปัลุ่่ยนให้้สอดคลุ่้องกับบริบที่แลุ่ะ
เนือห้าของงานที่่เปัลุ่่ยนไปั
HABITA ARCHITECTS
65
4
ทีมงาน Habita Architects
An architectural group that seamlessly blends
with the surrounding natural landscape, yet is
equipped with a full range of functional spaces,
hidden beneath a building appearance that may
appear harmonious throughout the entire project.
This design often incorporates playful interpretations
of local architecture, evolving beyond traditional
forms while maintaining a unified connection
with the surrounding context. This could be the
definition of the creative approach to architecture
by Habita Architects. We had the opportunity to
speak with Pisit Sayampol, Managing Director,
and Direk Wongpanitkrit, Associate Partner,
who guided us through their thoughtful process,
sharing their insights gained from over four
decades of experience in designing buildings
both domestically and internationally. Their
reflections and opinions may also lead to
opportunities for international work.
“HABITA ARCHITECTS WAS FOUNDED IN
1980 BY KRISDA ROCHANAKORN, THE
NATIONAL ARTIST OF 2015 IN THE FIELD
OF FINE ARTS (ARCHITECTURE). THIS
YEAR MARKS OUR 44TH YEAR. AT THE
BEGINNING, WE DID THE ARCHITECTURAL
DESIGN FOR REFUGEE CAMPS AND ARCHI-
TECTURAL CONSERVATION PROJECTS BE-
FORE WE HAD OUR FIRST HOTEL PROJECT
IN PHUKET. IN THE EARLY YEARS, WE DID
NOT FOCUS ONLY THE HOTEL AND RESORT
DESIGN BUT ALSO HAD OUR ATTENTION
TO THE CONSERVATION PROJECTS, FOR
EXAMPLE, THE FIRST PROJECT I PARTICI-
PATED IN AFTER JOINING HABITA ARCHI-
TECTS AROUND 3-4 YEARS AFTER ITS
OPENING WAS THE GOETHE INSTITUTE
IN THAILAND.” (PISIT)
Even later on Habita Architects are well known
for its architectural hotel and resort design,
they are always interested in architectural
conservation and occasionally residential
projects as well. Pisit added that the past 20
years, they have been focusing particularly on
hotel and resort design, however, there are
still an essence of conservation, as they aim
to preserve and convey the essence of original
buildings within new contexts, whether through
conservation, reinterpretation, or modernization.
Currently, this medium-sized office is run by
around 20 architects, giving everyone the
opportunity to contribute design ideas for each
project. Each architect has about a week to
develop their own concept before coming
together to discuss and exchange ideas. It's
clear that they encourage a creative atmosphere
where new possibilities are explored, while at
the same time maintaining a distinctive approach
to their work. For example, in the early years,
they focused on tropical climate architecture
(as they only had projects in tropical regions)
and conservation work. Later, as more young
designers joined the office, along with a new
generation of clients, their interests and approach
evolved to align with the changing context and
nature of their projects.
4
66
professional
“โครงก่ารส่วนให่ญ่่ทั้เราร้บผู้ิดชอบ ล่ก่ค้ามัักจะอ้างอิง
ถ้งงานออก่แบบโครงก่ารก่่อนหน ้าขึ้องเราเสมอ ว่า
พวก่เขึ้าสนใจหร ือปีระทัับใจในรููปแบบหร ือทิิศทัางก่าร
ออก่แบบโรงแรมแห่่งใดแห่่งห่น้ งขึ้องเรา จาก่น้นเรา
ก็็จะเริมทำำาความเขึ้้าใจในความตั้้องก่ารขึ้องล่ก่ค้า
ทำำาความเขึ้้าใจบริบทัขึ้องสถานทั้ในทุุกม ิตั้ิ เพือนำาเสนอ
แนวความคิดทั้เราคิดว่าเห่มาะกัับโครงก่าร แตั้่ถ้าห่าก่
ล่ก่ค้ามาด้วยความตั้้องก่ารแบบกว ้าง ๆ เราก็็จะมา
พ่ ดคุยปัั จจ้ยทั้ส่งผู้ลตั้่อสถาปัั ตั้ยก่รรมน้นในห่ลายด้าน
อย่างงานออก่แบบปีระเภทนี ้ภัายในปีระเทัศน้น ๆ เคยม้
ทีีมห่น้ งออก่แบบไว้เช่นไร หร ือรููปแบบอาคารปีระเภัทัน้
เห่มาะสมกัับสภัาพแวดล้อมขึ้องปีระเทัศด้งกล ่าว
อย่างไร เราก็็จะม้ทั้มทั้ด่แลโครงก่ารขึ้องปีระเทัศน้น ๆ
เช่น ทีีมทั้เคยด่แลงานในม้ลด้ฟส์ จาก่ปีระสบก่ารณ์์ทั้
เขึ้้าใจบริบทัขึ้องปีระเทัศน้น เขึ้้าใจในขึ้้อจำาก่้ดตั้่าง ๆ
ก็็จะด่แลโครงก่ารใหม ่ในม้ลด้ฟส์ทั้ตั้ิดตั้่อเขึ้้ามา เป็็ นตั้้น”
พิสิษฐอธิิบายขึ้ยายความถ้งก่ระบวนก่ารทำำางาน
Hospitality architecture outbound
“แนวทัางก่ารออก่แบบขึ้องพวก่เราในแตั้่ละโครงก่าร
น้น จะแปีรผู้้นไปีตั้ามขึ้้อจำาก่้ดขึ้องแตั้่ละเครือโรงแรม
แตั้่ละแบรนด์ก็็จะม้ทั้มนัักออก่แบบขึ้องแบรนด์ ทำำา
หน ้าทั้ตั้รวจสอบแบบขึ้องเรา เราก็็มัักจะได้ร้บความไว้
วางใจจากล ูกค ้าในก่ารทำำางานเสมอมาและตั้่อเนือง
อาจด้วยศัักยภัาพก่ารทำำางานได้อย่างเขึ้้าใจตั้รง
ความตั้้องก่าร ย้ดตั้ามก่รอบแนวทัางตั้ามทิิศทัาง
ขึ้องพวก่เขึ้า บางก่รณ์้ทั้ไม่ได้อ้างอิงกัับแบรนด์ เรา
ก็็จะตั้้องช่วยล่ก่ค้าออก่แบบโปีรแก่รมทั้เห่มาะสมอีีก
ด้วย เรามีีกรอบความคิดคร่าว ๆ ว่าผู้ลงานออก่แบบ
สถาปัั ตั้ยก่รรมขึ้องเราจะตั้้องม้ความสอดคล้อง
กัับท้้องถินน้น ๆ ตั้อบร้บกัับสถานทั้และเขึ้้าใจอย่าง
ลึึกซึ้้ งถ้งบริบทัขึ้องทั้ตั้้งขึ้องโครงก่ารอย่เสมอ
สถาปัั ตั้ยก่รรมขึ้องเราจะตั้้องก่ลมกล ืน ไม่เป็็ นอืน
จาก่สภัาพแวดล้อม” (พิสิษฐ)
ดิเรกกลุ่าวเสริมตอถ่งโอกาสของ Habita Architects
ในการได้รับงานปัระเภูที่โรงแรมแลุ่ะร่สอร์ตที่่ม่เครือใน
ห้ลุ่ายปัระเที่ศไว้อยางนาสนใจวา ในความเป็็ นจริงนัน คอน
ข้างจะเร่ยบงายแลุ่ะตรงไปัตรงมา คือลุู่กค้าของพื้วกเขา
เพื้่ยงเริมต้นจากความปัระที่ับใจในปัระสบการณ์์การใช้
งานสถาปัั ตยกรรมที่่พื้วกเขาได้ออกแบบ กอนที่่จะตัดสิน
ใจเริมพืู้ ดค่ยแลุ่ะพื้ัฒนาแตลุ่ะโครงการด้วยกัน แลุ่ะใน
กรณีีของงานโรงแรมแลุ่ะร่สอร์ตรูปัแบบเครือ ก็นับเป็็ น
โอกาสที่่ตอเนือง เมือลุู่กค้าของพื้วกเขา หร ือที่างเครือ
โรงแรมเห็็นวาการที่ำางานรวมกันเป็็ นไปด ้วยความราบ
รืน แลุ่ะผลุ่งานก็เป็็ นที่่พื้่งพื้อใจของผู้ใช้อาคาร ก็จะนำาไปั
สูการได้รับงานออกแบบโครงการอืน ๆ ของเครือตามมา
ไมวาจะเป็็ นในปัระเที่ศหร ือตางปัระเที่ศ
โดยมากล ูกค ้าจะเป็็ นฝ่่ ายเริมตั้้นตั้ิดตั้่อเขึ้้ามา “อาจจะ
เพราะเคยเห็็นหร ือเคยมีีประสบก่ารณ์์ ในงานออก่แบบ
ขึ้องเรา แล้วอยาก่สร้างและนำาเสนองานลัักษณ์ะคล้าย
กัันในทั้อืน ๆ ซึ่่ งก็็เป็็ นสิงทั้เราห่ล้ก่เล้ยง เพราะม้นไม่
ควรม้งานทั้ถููกทำำาซึ่ำ า ไม่ว่าจะอย่ที่่ไห่นก็็ตั้าม ซึ่่ งทุุก่
ว้นน้ ก่ารเขึ้้าถ้งผู้ลงานขึ้องผู้่้ออก่แบบ เป็็ นเรืองทั้
ง่ายกว ่าสม้ยก่่อนมาก่ ในอด้ตั้ ก่ารทั้ผู้ลงานชินห่น้ ง ๆ
จะปีราก่ฎส่สายตั้าสาธ่ารณ์ชน แทับจะตั้้องอาศ้ยสื อ
อย่างพวกน ิตั้ยสารตั้่าง ๆ ซึ่่ งก็็เป็็ นเรืองยากที่่ผู้ลงาน
จะถููกตีีพ ิมพ์ เพราะพืนทั้ม้อย่างจำาก่้ด แตั้่ทุุกว ันน้ความ
ก้้าวหน ้าขึ้องโซึ่เช้ยลม้เด้ย ผู้่้ออก่แบบแทับจะม้สื ออย่
ในมือ พืนทั้ม้นแทับจะไม่จำาก่้ด แตั้่ก็็จะม้ล่ก่ค้าบางส่วน
ทั้อยาก่จะให้้เราทำำาปีระก่วดแบบ ซึ่่ งก็็เป็็ นสิงทั้เราห่ล้ก่
เล้ยง ปีระก่ารแรก่ เราคิดว่าห่าก่ไม่ม้นใจว่าเราจะทำำาได้
ก็็ไม่ควรทั้จะใช้เรา และปีระก่ารทั้สอง บริษ้ทัขึ้องเราไม่ได้
ม้พนัักงานมาก่มายพอทั้จะใช้เวลาไปีก่้บก่ารปีระก่วด
แบบ ” เขึ้าเล่าขึ้ยาย
5
5-6
Six Senses Punakha
ที่ภูฏาน
6
HABITA ARCHITECTS
67
7
“MOST OF THE TIME, CLIENTS REFER TO
OUR PREVIOUS HOTEL PROJECTS, INDI-
CATING THAT THEY ARE INTERESTED OR
IMPRESSED BY THE DESIGN DIRECTION OF
A PARTICULAR HOTEL WE HAVE WORKED
ON. WE THEN BEGIN BY UNDERSTANDING
THE CLIENT’S NEEDS AND THE CONTEXT OF
THE SITE IN EVERY ASPECT, TO PROPOSE A
CONCEPT WE THINK SUITS THE PROJECT.
IF A CLIENT COMES WITH BROAD REQUESTS,
WE WILL DISCUSS THE FACTORS THAT
IMPACT ARCHITECTURE FROM VARIOUS
PERSPECTIVES. FOR INSTANCE, HOW
SIMILAR PROJECTS HAVE BEEN DESIGNED
IN THAT COUNTRY OR WHETHER A CER-
TAIN TYPE OF BUILDING IS SUITABLE FOR
THE COUNTRY’S ENVIRONMENT. WE ALSO
HAVE TEAMS SPECIALIZING IN SPECIFIC
COUNTRIES. FOR EXAMPLE, THE TEAM
THAT WORKED ON PROJECTS IN THE
MALDIVES WILL TAKE CARE OF NEW PRO-
JECTS THERE, BASED ON THEIR UNDER-
STANDING OF THE COUNTRY’S CONTEXT
AND LIMITATIONS,” PISIT EXPLAINS,
ELABORATING ON THE FIRM’S WORKING
PROCESS.
Hospitality Architecture Outbound
“OUR DESIGN APPROACH FOR EACH
PROJECT VARIES DEPENDING ON THE
CONSTRAINTS OF EACH HOTEL CHAIN.
EACH BRAND HAS ITS OWN DESIGN TEAM
THAT CHECKS OUR DESIGNS. WE ARE
OFTEN TRUSTED BY OUR CLIENTS TO
WORK WITH THEM CONSISTENTLY,
POSSIBLY DUE TO OUR ABILITY TO UN-
DERSTAND THEIR NEEDS AND FOLLOW
THEIR DESIGN FRAMEWORK. IN SOME
CASES WHERE THERE IS NO REFERENCE
TO A SPECIFIC BRAND, WE HELP CLIENTS
DESIGN A SUITABLE PROGRAM AS WELL.
WE HAVE A GENERAL FRAMEWORK THAT
OUR ARCHITECTURAL DESIGNS MUST BE
IN HARMONY WITH THE LOCAL CONTEXT,
RESPOND TO THE SITE, AND DEEPLY
UNDERSTAND THE PROJECT'S LOCATION.
OUR ARCHITECTURE MUST BLEND IN NAT-
URALLY WITH ITS ENVIRONMENT.” (PISIT)
7
Six Senses Gangtey
ที่ภูฏาน
68
professional
8
Six Senses Punakha
ที่ภูฏาน
ก่่อนแสดงความคิดเห็็นตั้่อสิงทั้ตั้้องคำน ึงถ้งในก่าร
ทำำางานในตั้่างปีระเทัศว่า “จริง ๆ แล้ว ก็็ไม่ได้มีีข้้อแตั้ก่
ตั้่างอะไรเป็็ นพิเศษจาก่ก่ารทำำางานในปีระเทัศ ซึ่่ งจะ
ตั้้องเขึ้้าใจขึ้้อกำำาห่นดพืนฐาน เช่นตั้้วบทัก่ฎห่มายและ
ขึ้้อจำาก่้ดตั้่าง ๆ ทั้เขึ้้ามาม้ผู้ลตั้่อก่ารออก่แบบ แตั้่ก็็อาจ
จะม้ส่วนปล ีกย ่อย เช่น คตั้ิความเชือขึ้องท้้องถินน้น ๆ
ทั้เราจำาเป็็ นตั้้องร่้ก่่อนก่ารทำำางานออก่แบบด้วยเช่นกััน
เพราะบางคร้งก่ารหย ิบจ้บองค์ปีระก่อบบางอย่างไปี
ใช้ โดยไม่เขึ้้าใจบริบทัเชิงว้ฒนธ่รรม ก็็อาจจะทำำาให้้เกิิด
ความไม่สบายใจหร ือความเขึ้้าใจผู้ิดตั้่อกัันได้”
เขาอธิบายตอเพื่่อให้้สามารถเข้าใจถ่งแงม่มการที่ำางาน
ออกแบบที่่ตอบสนองตอบริบที่พื้้นที่่ ด้วยผลุ่งานออกแบบ
โครงการ Six Senses Ninh Van Bay ในปัระเที่ศเว่ยดนาม
ซุ่ งแรกเริมเดิมที่่ ที่างเจ้าของโครงการปัระสงค์อยากให้้
ที่างที่่มออกแบบโครงการลุ่ักษณ์ะเด่ยวกับโครงการใน
มัลุ่ด่ฟัส์ (เป็็ น Water villa) แตเมือที่างที่่มงานเห็็นพื้้นที่่
โครงการ ซุ่งม่ความโดดเดนในเรืองของหิิน จ่งเลุ่ือกที่่จะ
นำาเสนองานออกแบบให้้สอดคลุ่้องกับหิินที่่ม่มากมายอยูใน
พื้้นที่่ของโครงการ แลุ่ะเลุ่ือกใช้ภูาษาที่างสถาปัั ตยกรรม
ที่่เป็็ นงานพื้้นถินของเว่ยดนาม โดยใช้วัสด่ธรรมชาติ
ทั้้งห้มด โดยม่งเน้นในเรืองฝีีมือเชิงชางของชางพื้้นถินให้้ ได้
แสดงออกอยางเต็มที่่ ผานรายลุ่ะเอ่ยดที่างสถาปัั ตยกรรม
เชน รายลุ่ะเอ่ยดการเข้าไม้แลุ่ะเที่คนิคการม่งห้ลุ่ังคาที่่ม่
เอกลุ่ักษณ์์
นาสนใจวา แนวที่างการออกแบบที่่ปัรากฏเดนชัดอยู
เสมอแลุ่ะชวนติดตามของออฟัฟัิ ศแห่่งน่ คือการที่ำาความ
เข้าใจสถาปัั ตยกรรมพื้้นถิน นำามาพื้ิจารณ์า ต่ความใหม ่
เหต ุผลุ่สำค ัญ่ที่่เลุ่ือกศ่กษาจากงานสถาปัั ตยกรรมพื้้นถิน
เพื้ราะเป็็ นสถาปัั ตยกรรมที่่สอดคลุ่้องกับพื้้นที่่แลุ่ะได้รับ
การพื้ิสู จน์ผานกาลุ่เวลุ่านับร้อยนับพื้ันปีี แลุ่้ววาเห้มาะสม
กับพื้้นที่่นัน ๆ เป็็ นการศ่กษาที่่ม่งเน้นไปัที่่มูลุ่เหต ุของการ
เกิดรูปัแบบของสถาปัั ตยกรรมพื้้นถินนัน ๆ ความเข้าใจที่่
ลุ่่กซุ่ งจะที่ำาให้้สามารถนำาไปต ่อยอดในการออกแบบที่่
ไมได้เป็็ นเพื้่ยงการสวมเปัลุ่ือกของรูปัแบบเที่านัน โดย
เห็็นได้อยางชัดเจนในโครงการ Six Senses Bhutan ใน
ปัระเที่ศภููฏาน ซุ่งดิเรกเลุ่าวา โครงการน่เป็็ นโครงการที่่
คอนข้างที่้าที่าย เพื้ราะเป็็ นโรงแรมเด่ยวแตกระจายตัว
อยูในห้้าเมืองของภููฏานคือ Thimphu, Paro, Punakha,
Gangtey แลุ่ะ Bumthang ซุ่ งข้อจำก ัดเด่ยวกันสำาห้รับ
งานสถาปัั ตยกรรมที่่จะเกิดข่นในปัระเที่ศภููฏานคือจะต้อง
สะที่้อนความเป็็ นสถาปัั ตยกรรมภููฏาน แตก็จำาเป็็ นที่่จะต้อง
นำาเสนอเนือห้าที่่เห้มาะสมสำาห้รับบริบที่ของพื้้นที่่ในแตลุ่ะ
เมืองด้วย เพื่่อให้้งานสะที่้อนเอกลุ่ักษณ์์ของพื้้นที่่นัน ๆ ภูาย
ใต้กรอบเด่ยวกันคือความเป็็ นสถาปัั ตยกรรมภููฏาน ความ
คิดที่่ถูกนำาเสนอตังแตครังแรกในการนำาเสนอผลุ่งาน แลุ่ะ
ได้รับการยอมรับจากเจ้าของโครงการ ถูกพื้ัฒนาข่นเป็็ น
ลุ่ำด ับกระทั่่งโรงแรมถูกสร้างแลุ่้วเสร็จแลุ่ะถูกเปิิ ดใช้ แนว
ความคิดดังกลุ่าวก็ยังถูกที่างโรงแรมนำาไปัเลุ่าขานตอ งาน
Six Senses Bhutan จ่งเป็็ นห้น่งในงานที่่สะที่้อนการเดิน
ที่างของความคิดได้เป็็ นอยางด่
8
HABITA ARCHITECTS
69
THAT IF WE’RE NOT SURE WE CAN DO IT,
WE SHOULDN’T BE ASKED TO. SECONDLY,
OUR FIRM DOESN’T HAVE ENOUGH STAFF
TO SPEND TIME ON DESIGN COMPETITIONS,”
HE EXPLAINED FURTHER.
9
Six Senses Thimphu
ที่ภูฏาน
Direk further elaborated on Habita's opportunity
to take on hotel and resort projects across multiple
countries, saying it’s actually quite simple and
straightforward. Their clients typically start from
being impressed by the architectural experience
of a project they have designed, and then proceed
to discuss and develop each project together. In
the case of chain hotels and resorts, it becomes a
continuous opportunity. When their clients or the
hotel chains see that the collaboration is smooth
and the work satisfies building users, it leads to
further design opportunities for other projects in
the chain, whether domestically or internationally.
USUALLY, IT’S THE CLIENTS WHO REACH
OUT FIRST. “PERHAPS BECAUSE THEY
HAVE SEEN OR EXPERIENCED OUR DESIGN
WORK AND WANT TO CREATE AND PRES-
ENT SOMETHING SIMILAR ELSEWHERE.
HOWEVER, WE TRY TO AVOID THIS BECAUSE
WE BELIEVE NO PROJECT SHOULD BE
REPEATED, NO MATTER WHERE IT IS.
TODAY, IT'S MUCH EASIER TO ACCESS A
DESIGNER’S WORK THAN IT WAS BEFORE.
IN THE PAST, FOR A PIECE OF WORK TO BE
MADE PUBLIC, IT ALMOST ALWAYS HAD
TO RELY ON MEDIA, SUCH AS MAGAZINES,
AND GETTING WORK PUBLISHED WAS
DIFFICULT BECAUSE SPACE WAS LIMITED.
BUT WITH THE ADVANCEMENT OF SOCIAL
MEDIA TODAY, DESIGNERS ALMOST HAVE
MEDIA IN THEIR HANDS, AND THE SPACE
IS VIRTUALLY UNLIMITED. HOWEVER,
SOME CLIENTS STILL WANT US TO PARTI-
CIPATE IN DESIGN COMPETITIONS, WHICH
WE TRY TO AVOID. FIRSTLY, WE BELIEVE
9
He also shared his thoughts on working internationally,
stating, "In fact, there is no significant
difference from working domestically. You still
need to understand the basic requirements, such
as legal regulations and various limitations that
affect design. However, there may be additional
considerations, such as local beliefs that we
must understand before starting the design work.
Sometimes, using certain elements without understanding
the cultural context can cause
discomfort or misunderstanding."
He further explained how they design to respond
to the context of a site by referencing their project
for Six Senses Ninh Van Bay in Vietnam. Initially,
the client wanted a design similar to their Maldives
project (a Water Villa). However, upon seeing
the site, which had a distinct characteristic of
rocks, the team decided to design the project
to align with the abundant rock features in the
area by introducing the rock villa instead. They
chose to use local architectural language and
natural materials, with a focus on showcasing
the craftsmanship of local artisans through
architectural details such as wood joinery and
unique roofing techniques.
An interesting aspect of their design approach,
which is always evident and worth noting, is their
understanding of local architecture, reinterpreting
it with fresh insights. The reason they study local
architecture is because it aligns with the area
and has been proven over hundreds or even
thousands of years to be suitable for that
environment. This study focuses on the underlying
reasons behind the form of local architecture, and
a deep understanding allows them to build upon
it in their designs, not just replicate the form. This
is clearly seen in their Six Senses Bhutan project,
which Direk explained as being a challenging
project. The hotel is spread across five cities in
Bhutan: Thimphu, Paro, Punakha, Gangtey, and
Bumthang. The common constraint for architectural
work in Bhutan is that it must reflect Bhutanese
architecture, but they also had to present content
appropriate to each city’s context. This approach
ensured that the work reflected the uniqueness
of each location while still maintaining the overall
70
professional
Outbound architecture
ในโอกาสน่ ด้วยปัระสบการณ์์การออกแบบโรงแรมแลุ่ะ
ร่สอร์ตที่่พื้วกเขาม่มาอยางยาวนาน เราได้ชวนพื้ิสิษฐแลุ่ะ
ดิเรกพืู้ ดค่ยแสดงความคิดเห็็นตอถ่งจ่ดเดนในผลุ่งาน
ออกแบบของสถาปน ิกไที่ย รวมทั้้งสิงที่่ควรต้องผลุ่ักดัน
ให้้สามารถก้าวไปัสูการที่ำางานออกแบบในระดับนานาชาติ
ได้นันคืออะไร ดิเรกตอบกลุ่ับไว้ ให้้ชวนคิดตามวา อันที่่
จริงแลุ่้ว ไมเพื้่ยงแตสถาปน ิกชาวไที่ยเที่านัน แตรวมถ่ง
สถาปน ิกชาวตางชาติ เมือม่โอกาสได้ที่ำาโครงการในตางถิน
พื้วกเขาก็ยอมจะนำาเสนอสถาปัั ตยกรรมผานม่มมองของ
คนนอกด้วยกันทั้้งนัน
“น้คือมุมมองมองย้อนกล ับไปย ังพืนทั้ตั้รงน้น เปร ียบ
เทีียบให้้เขึ้้าใจยิงขึ้้ น ก็็เหม ือนกัับมุมมองขึ้อง Philip
Cornwel-Smith ในหน ังสื อ Very Thai ในขึ้ณ์ะทั้
ผู้มคิดว่า เรืองก่ารทำำาความเขึ้้าใจกัับว้ฒนธ่รรมก่าร
ทำำางานทั้แตั้ก่ตั้่าง ก็็เป็็ นสิงทั้ตั้้องให้้ความสำาค้ญ่ไม่น้อย
ไปีก่ว่ากััน ยก่ตั้้วอย่างเช่น งานทั้เราเคยทำำาในม้ลด้ฟส์
ทั้คนทั้ก่่อสร้างคือช่างพืนถิน แรก่ทั้เด้ยว เราก็็เขึ้้ยน
รายละเอ้ยดทัางสถาปัั ตั้ยก่รรมมาก่มาย แตั้่ทัราบว่า
คนทั้ก่่อสร้างเขึ้าแทับจะไม่ได้ด่ในแบบรายละเอ้ยดทั้
เราเขึ้้ยนมาก่มายน้นเลย จะเป็็ นลัักษณ์ะขึ้องก่ารอ่าน
ภัาพรวมแล้วด้นสดไปด ้วย ทำำาให้้ภัายหล ังเราก็็จำาเป็็ น
ตั้้องปร ับลัักษณ์ะก่ารทำำางานขึ้องเราให้้สอดคล้องกัับ
ลัักษณ์ะก่ารทำำางานขึ้องช่างพืนถิน เพือให้้ก่ารทำำางาน
ดำาเนินไปีได้อย่างราบรืนยิงขึ้้ น
มีีประเด็นทั้ผู้มคงไม่สามารถพ่ ดได้ว่าม้นเป็็ นลัักษณ์ะ
ขึ้องสถาปน ิก่ไทัย แตั้่เป็็ นตั้้วผู้มเองและสถาปน ิก่จาก่
Habita Architects บางคนก็็แล้วกััน ผู้มส้งเก่ตั้ว่า
ห่ลายคร้งทั้มีีการปีระชุม เราจะชอบเป็็ นผู้้ฟ ั งมาก่ก่ว่า
ผู้้พ ู ด โดยผู้มมองว่าไม่เห็็นตั้้องร้บแสดงให้้คนอืนร่้
ว่าเราม้ความคิดเห็็นทั้น่าสนใจอย่างไร ก่ารทำำางาน
สถาปัั ตั้ยก่รรมม้นใช้เวลา และผู้ลงานทั้เสร็จจะบอก่
เองว่าความคิดขึ้องเราเป็็ นอย่างไร แตั้่ลัักษณ์ะเช่นน้ก็็
อาจจะส่งผู้ลในแง่ลบ ห่ากว ่าม้นคือความคาดหว ังขึ้อง
เจ้าขึ้องโครงก่ารทั้อาจจะตั้้องก่ารก่ารมีีปฏิิส้มพ้นธ์์ทั้
มาก่ขึ้้ นและทัันทีีทัันใดขึ้องเราในก่ารปีระชุม ซึ่่ งในส่วน
น้ก็็อาจจะตั้้องห่าความสมดุลระหว ่างบุคลิก่ล้ก่ษณ์ะ
ส่วนตั้้วขึ้องเรากัับความคาดหว ังขึ้องคนอืน” ดิเรก่
ขึ้ยายความเสริม
พื้ิสิษฐเลุ่าตอวา บางครังในการที่ำางานกอสร้างจริง ก็
คลุ่าดเคลื่่อนจากที่่พื้วกเขาได้ออกแบบไว้ โดยเฉพื้าะอยาง
ยิงที่่ปัระเที่ศจ่น เมือพื้วกเขาสงแบบไปั บริษัที่สถาปน ิกใน
ที่้องถินที่่รับผิดชอบดูแลุ่งานตอนัน มักจะนำาไปัปัรับแก้จน
แตกตางจากความตังใจของพื้วกเขา กระทั่่งในขันตอนการ
กอสร้างก็ตางออกไปอ ีกขัน นันอาจเป็็ นผลุ่สืบเนืองจาก
ผังเมืองแลุ่ะกฎห้มายควบค่มอาคารที่่ปร ับเปัลุ่่ยนอยูบอย
ครัง โดยงานในปัระเที่ศจ่น พื้วกเขามักจะได้ที่ำางานคือ
ขันตอนการวางผังแลุ่ะคอนเซ็็ปต ์ด่ไซน ์ ขณ์ะที่่การที่ำางาน
ในเว่ยดนาม ลุ่าว หร ือมัลุ่ด่ฟัส์ ก็จะแที่บจะใช้เป็็ นแบบ
กอสร้างเลุ่ย กอนเราจะถามทิ้้งที่้ายดิเรกถ่งความคิดเห็็น
ที่่สถาปน ิกไที่ยควรพื้ัฒนาตนเองอยางไร เพื่่อให้้ โอกาส
ในการที่ำางานออกแบบในระดับนานาชาติ ซุ่งเขาตอบไว้
อยางเร่ยบงาย วา
10-11
Six Senses Ninh Van
Bay ที่เวียดนาม
11
“สิงทั้สถาปน ิก่ไทัย (จริง ๆ ก็็น่าจะสถาปน ิก่ทัุก่คน)
สามารถทำำาได้ก็็คือตั้้องทำำางานทั้ทำำาอย่ให้้ออก่มาด้ทั้สุด
ไม่ว่าจะเป็็ นงานสถาปัั ตั้ยก่รรมปีระเภัทัไห่นก็็ตั้าม และ
อย่างทั้ผู้มได้พ่ ดไปีในตั้อนตั้้นถ้งก่ารเขึ้้าถ้งผู้ลงานทุุก่
ว้นน้ม้นง่าย ซึ่่ งม้นสามารถถููกเห็็นได้จากที่่ไห่นก็็ได้ ใน
โลก่ เมืองานม้นด้ (อย่างน้อยก็็ในเชิง visual) สุดท้้าย
ผู้ลงานก็็จะเป็็ นสิงทั้เสริมสร้างโอก่าสในก่ารได้งานเอง”
10
HABITA ARCHITECTS
71
framework of Bhutanese architecture. The idea
presented initially was accepted by the project
owner, and it was developed progressively until
the hotel was completed and opened. This concept
has continued to be shared and appreciated by
the hotel, making Six Senses Bhutan a prime
example of how an idea can evolve and resonate
throughout a project.
Outbound Architecture
On this occasion, with their extensive experience
in designing hotels and resorts, we invited Pisit
and Direk to share their thoughts on the strengths
of Thai architects' work and what should be pushed
forward to help them achieve international design
opportunities. Direk responded with an interesting
point to consider: In reality, it’s not only Thai
architects who may bring an outsider's perspective
when working on projects abroad, but also foreign
architects.
“THIS IS A PERSPECTIVE LOOKING BACK
AT THE PLACE, MUCH LIKE PHILIP CORNWEL-
SMITH'S VIEWPOINT IN HIS BOOK VERY
THAI. WHILE I THINK UNDERSTANDING
THE DIFFERENT WORKING CULTURES
IS JUST AS IMPORTANT, LET ME GIVE AN
EXAMPLE FROM A PROJECT WE DID IN THE
MALDIVES. THE CONSTRUCTION WORKERS
WERE LOCAL ARTISANS. INITIALLY, WE
WROTE MANY ARCHITECTURAL DETAILS,
BUT WE LEARNED THAT THE BUILDERS
RARELY REFERRED TO THE DETAILED
DRAWINGS. THEY WOULD GENERALLY
READ THE OVERALL PICTURE AND
IMPROVISE. THIS LED US TO ADJUST OUR
WORKING APPROACH TO ALIGN WITH
THE LOCAL CRAFTSMEN’S STYLE TO
ENSURE SMOOTHER PROGRESS.”
SOMETIMES HAVE NEGAT-
IVE EFFECTS IF THE PROJECT OWNER
EXPECTS MORE IMMEDIATE INTERACTION
AND RESPONSES DURING MEETINGS. THIS
IS SOMETHING THAT REQUIRES A BALANCE
BETWEEN OUR PERSONAL TRAITS AND
THE EXPECTATIONS OF OTHERS,” DIREK
ELABORATED.
Pisit continued, mentioning that sometimes during
actual construction, things can deviate from their
original designs, particularly in countries like China.
When they sent their designs to a local architectural
firm handling the project, it often ended up being
altered significantly, even during the construction
phase. This might be due to urban planning and
building regulations, which frequently change.
In their work in China, they usually handle the
planning and design concepts, while in countries
like Vietnam, Laos, or the Maldives, their designs
are almost used directly for construction. Before
we concluded, we asked Direk for his thoughts on
how Thai architects should develop themselves to
gain more international design opportunities. He
responded simply:
12
Six Senses Ninh Van
Bay ที่เวียดนาม
12
“THERE’S SOMETHING I CAN’T REALLY
SAY IS TYPICAL OF THAI ARCHITECTS, BUT
RATHER SOMETHING I NOTICE IN MYSELF
AND SOME ARCHITECTS FROM HABITA
ARCHITECTS. I’VE OBSERVED THAT
DURING MEETINGS, WE TEND TO LISTEN
MORE THAN SPEAK. I BELIEVE THERE’S
NO RUSH TO EXPRESS OUR THOUGHTS
OR OPINIONS RIGHT AWAY. ARCHITEC-
TURAL WORK TAKES TIME, AND THE
COMPLETED PROJECT WILL SPEAK FOR
ITSELF. HOWEVER, THIS TENDENCY CAN
“WHAT THAI ARCHITECTS (OR REALLY,
ANY ARCHITECTS) SHOULD DO IS FOCUS
ON MAKING THEIR CURRENT WORK THE
BEST IT CAN BE, NO MATTER WHAT TYPE
OF ARCHITECTURE IT IS. AS I MENTIONED
EARLIER, IT’S EASY TO ACCESS WORK
THESE DAYS, AND IT CAN BE SEEN ANY-
WHERE IN THE WORLD. WHEN THE WORK
IS GOOD (AT LEAST VISUALLY), IT WILL
EVENTUALLY CREATE OPPORTUNITIES
FOR MORE PROJECTS.”
72
professional / studio
CO TEMPORARY
ARCHITECTS
BANGKOK
FOUNDERS
ITIRIT HATAIRATANA
& PISES ISARANGKOOL
NA AYUTTHAYA
ผู้ลงานเด่น : เป็นผลงานแรกที่ทำางานที่ผม
(อิทธิฤทธิ์ หทัยรัตนา) ทำางานร่วมกันกับ
Partner (ยู - พิเศษ อิศรางกูร ณ อยุธยา)
"บ้านบางแวก" เป็นผลงานที่ยังภูมิใจอยู่ถึง
ทุกวันนี้เพราะเป็นงานที่พวกเราเริ่มทำก ันเอง
ตั้งแต่จบมหาวิทยาลัยมาได้ไม่นานและผลัก
ดันกันร่วมกับ Owner จนงานออกมาเสร็จ
สมบูรณ์ และเป็นงานที่ถูกเผยแพร่ลงสื่อต่าง ๆ
มากที่สุดเลยน่าจะเป็นผลงานที่จะพอคุ้นตาใน
สื่อสาธารณะมากที่สุด ตอนนี้เราเปิดสตูดิโอมา
ได้ประมาณ 3 ปี งานสถาปัตยกรรมงานหนึ่ง
นั้นใช้เวลามากพอสมควรกว่าจะเสร็จสมบูรณ์
ผลงานใหม่ ๆที่เริ่มทำก ันมาในนามสตูดิโอ
CO Temporary Architects กำล ังทยอยสร้าง
เสร็จกันเรื่อย ๆ ครับ
ช่วยเล่าถ้งทั้มาทั้ไปีขึ้องสตููด ิโอได้ไห่ม
ว่าเริมตั้้นขึ้้ นได้อย่างไร?
หลังจากผมและยูจบปริญญาตรี จากคณะ
สถาปัตยกรรมศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร
ก็ได้แยกย้ายกันไปทำางานสตูดิโอดีไซน์กัน
คนละที่ หลังจากผ่านไปสองปีก็มีโอกาสเข้า
มาก็คือโปรเจกต์ นบางแวก ก็รู้สึกว่านอก
จากเหตุผลที่เป็นเพื่อนกันที่มหาวิทยาลัย
แล้ว แนวทางในการทำางานดีไซน์มีส่วนที่
เห็นร่วมกันพอสมควร จึงตัดสินใจทำางาน
ร่วมกันตอนนอกเวลาทำางานหลักจนโปรเจ
กต์เสร็จสมบูรณ์ จากนั้นก็ได้แยกย้ายกันไป
เรียนต่อปริญญาโทที่ต่างประเทศ ส่วนตัว
ผมไปเรียนต่อสาขาสถาปัตยกรรมที่เบอร์ลิน
ประเทศเยอรมนี ส่วนยู ไปเรียนต่อเกี่ยวกับ
Space Syntax ที่ ลอนดอน ประเทศอังกฤษ
หลังจากเรียนจบและทำางานหาประสบการณ์
ที่ต่างประเทศสักพัก พอกลับมาที่กรุงเทพฯ
เลยตัดสินใจเปิดสตูดิโอร่วมกัน
ออฟฟิ ศมีีการบริห่ารจ้ดก่ารภัาระหน ้าทั้ร้บ
ผู้ิดชอบอย่างไร?
ในช่วงปีแรก ๆ เรายังลงมือทำางานร่วมกัน
ในทุก ๆ โปรเจกต์ ไม่ใช่แค่ทำก ันเองสอง
คน รวมไปถึงน้อง ๆ ทุกคนในรุ่นแรกด้วย
อารมณ์เหมือนทำางานกลุ่มในทุก ๆ โปรเจกต์
แต่พอโปรเจกต์มากขึ้น ผมและยูจะแบ่ง
โปรเจกต์ กันดูแลและมีน้อง ๆ ในทีมรับผิด
ชอบแต่ละโปรเจกต์แยกกันไป แต่จะมีการแชร์
ไอเดียช่วยเหลือกันอยู่เรื่อย ๆ แต่การตัดสิน
ใจสุดท้ายจะขึ้นอยู่กับคนที่ lead โปร เจกต์
นั้น ๆ อยู่ครับ
ทั้มาขึ้องก่ารได้ร่วมโปีรเจก่ตั้์กัับตั้่างปีระเทัศ
ช่วยบอก่เล่าปีระสบก่ารณ์์ว่าม้สิ งใดทั้เหม ือน
หร ือแตั้ก่ตั้่างจาก่ในปีระเทัศไทัย และก่าร
ทำำางานเหล ่าน้มอบบทัเร้ยนอะไรให้้กัับทีีม
บ้าง?
โปรเจกต์ที่ร่วมกับต่างประเทศ ก็คือที่เมือง
โฮจิ-มินท์ เวียดนาม แล้วก็งานในประเทศ
หลาย ๆงานที่ Owner เป็นต่างชาติครับ
งานที่เวียดนาม เริ่มจากทางลูกค้าเป็นคนไทย
ที่ลงทุนทำธ ุรกิจที่เวียดนาม ได้ตัดสินใจไป
ตั้งออฟฟิศ ที่โฮจิมินห์ แต่ด้วยอุปสรรคเรื่อง
ภาษาที่ทาง Owner กลัวว่า Designer ที่นู้น
จะไม่เข้าใจในสิ่งที่เขาต้องการได้เต็มที่เลย
เลือกที่จะใช้บริการ Designer ไทยแทน พวก
เราเลยได้โอกาสนี้ไปครับ
เรื่องความเหมือนและต่างกันระหว่างที่ไทย
และเวียดนาม เริ่มจากงานดีไซน์สถาปัตย-
กรรม ผมมองว่าเนื่องจากฟังก์ชันเป็นสำนัักงาน
จึงไม่ต่างกันมากในมุมออกแบบการใช้งานนัก
แต่ที่ต่างกันจริง ๆ คือเรื่องงานระบบอาคาร
และกฎหมายควบคุมอาคารต่าง ๆ ที่เป็นข้อ
จำก ัดใหม่ ๆ ในงานดีไซน์ ซึ่งมีพวกเราต้อง
ทำาการแก้ไขแบบภายหลังบางส่วนเพราะเรา
พลาดข้อมูลทางกฎหมายไปด้วย อันนี้น่า
จะเป็นบทเรียนสำค ัญที่สุดในการทำางานต่าง
ประเทศ
อุปสรรคของงานนี้ น่าจะเป็นเรื่องภาษาเป็น
หลัก ช่วงเริ่มต้นเราพยายามใช้ภาษาอังกฤษ
CO TEMPORARY ARCHITECTS
73
เป็นหลักในการสื่อสาร แต่พองานก่อสร้างได้
ผ่านไปสักระยะหนึ่ง รายละเอียดต่าง ๆ ลงลึก
มากขึ้นและทีมก่อสร้างที่นั่นภาษาอังกฤษเขา
ยังไม่ดีนัก สุดท้ายจำาเป็นต้องรบกวน Owner
ทำาการจ้างล่ามภาษาเวียดนาม-ไทย เข้ามา
แก้ปัญหาจุดนี้ซึ่งก็ผ่านไปได้ด้วยดี ในส่วนที่
เป็นข้อดีคือวัสดุต่าง ๆ ที่เราต้องการใช้ในงาน
ดีไซน์ซึ่งต้องให้ทีมก่อสร้างในพื้นที่เขาเตรียม
และช่วยเสนอตัวเลือกให้เราเป็นอย่างดีเพื่อ
ลดการ Import อาจจะไม่ตรงสเปคบ้างแต่เพื่อ
ช่วยคุมค่าใช้จ่ายให้แก่ Owner อันนี้ผมต้องให้
เครดิตกับทาง TQH Architects ทีมก่อสร้าง
ที่นู้นครับ
ส่วนของงานในประเทศที่ Owner เป็นต่างชาติ
ส่วนใหญ่จะเป็นงานบ้าน หรือ Interior ในคอน
โดเป็นหลัก ที่ต่างกันหลัก ๆ เลยคือ ที่มาของ
Reference, Mood&Tone ในการพูดคุยเพื่อ
เริ่มต้นการทำางานออกแบบนั้นต่างจากคนไทย
พอสมควร ยกตัวอย่าง โปรเจกต์" บ้านปุณณ
วิถี" ตอนนี้กำล ังก่อสร้างอยู่ เราต้องดีไซน์
บ้านสามชั้นบนพื้นที่ที่ค่อนข้างจำกััด ส่วนใหญ่
แล้วถ้าเป็น Owner คนไทยจะให้ความสำค ัญ
ไปที่ปริมาณพื้นที่ใช้สอยภายในเป็นหลัก ส่วน
เรื่องอื่น ๆ จะรองลงมา เช่น เรื่องของแสง
ธรรมชาติหรือการระบายอากาศที่ดี อาจจะ
เพราะมองว่าในกรุงเทพฯ เรื่องอากาศ ฝุ่น
ฝน และความร้อน ส่วนใหญ่ก็อยู่ในพื้นที่ปิด
อยู่แล้ว แต่ทาง Owner ซึ่งเป็นคนเบลเยียม
เขาให้โจทย์ คือแสงธรรมชาติ การระบาย
อากาศและ Quality of Space เป็นหลัก เช่น
ถ้าพื้นที่ห้องเล็กลงไปบ้างแต่ยังใช้งานได้แลก
กับพื้นที่เปิดที่ช่วยให้เกิด Ventilation ที่ดี มี
แสงและเงาทอดลงมาสวยงามเขาก็จะซื้อ
ไอเดียนี้
ช่วยยก่ตั้้วอย่างผู้ลงานออก่แบบทั้ร่้ส้ก่
ท้้าทัายหร ือปีระทัับใจให้้ฟั งได้ไห่ม?
ช่วงหลัง ๆ มานี้ถ้าเป็นงานประเภท Residential
ส่วนใหญ่จะเป็นงาน Renovation งานสร้าง
ใหม่เลยมีน้อยมาก ๆ ซึ่งดูแล้วน่าจะเป็น Trend
ที่จะอยู่ต่อไปของประเทศไทยโดยเฉพาะ
พื้นที่ในเมืองอีกสักพักใหญ่แน่นอน
งาน Renovation เป็นงานที่ท้าทายพอสมควร
ทั้งความยากเรื่องทำางานบนโครงสร้างเดิม
เรื่องกฎหมายในบ้านเราที่ผมยังมองว่ายังไม่
เอื้อให้กับงานรีโนเวทมากนัก เรื่องความเข้าใจ
ของ Owner ว่าการปรับโฉมบ้านใหม่เปลี่ยน
ทั้งพื้นที่ (space) หน้าตาอาคารทั้งภายนอก
ภายใน ปรับโครงสร้างและงานระบบอาคาร
ทั้งหมดนั้น ค่าใช้จ่ายที่จริง ๆ แล้วแทบไม่ต่าง
จากงานสร้างใหม่เลยในบางกรณี
ผลงานที่พวกเรารู้สึกประทับใจ คืองานที่ขนาด
ไม่ใหญ่นักประมาณ 80 กว่าตารางเมตร พึ่ง
เสร็จไปเมื่อไม่นานนี้ โปรเจกต์ "บ้าน 986" ที่
กำ้ากึ่งกันระหว่างงานสร้างใหม่หรือเป็นงาน
รีโนเวท เป็นบ้านหลังเก่าที่ถูกไฟไหม้จนเหลือ
ร่องรอยแค่ฐานโครงสร้างปูน เป็นโจทย์ที่เรา
ต้องออกแบบส่วนต่อขยายจากอาคารที่ยังหลง
เหลือ เพื่อสร้างพื้นที่ใหม่โดยใช้โครงสร้างพื้น
เดิมทั้งหมด และยังต้องคำน ึงถึงความสูงและ
รูปร่างอาคารที่จะมีผลกับบริบทรอบ ๆ ทั้ง
อาคาร ต้นไม้ รั้วของบ้านเดิม สุดท้ายต้อง
คำน ึงถึงงานออกแบบที่มีวิธีการก่อสร้างโดย
รถยนต์ไม่สามารถเข้าถึง จำาเป็นต้องใช้แรงคน
มากพอสมควรในการลำาเลียงวัสดุเข้าหน้างาน
คุณ์ได้วางแผู้นหร ือตั้้งเป้้ าห่มายในอนาคตั้
สำาห่ร้บออฟฟิ ศไว้เช่นไร?
เป้าหมายคือนอกจากเราเปิดสตูดิโอออกแบบ
เพื่อทำางานเลี้ยงชีพแล้ว เหมือนเรายังอยาก
สนุกในการทำางานนี้ต่อไปด้วยเรื่อย ๆ การ
ได้ทำางานบนโจทย์ดีไซน์ใหม่ ๆ นอกจากบ้าน
ที่เป็นโจทย์เฉพาะตัวของแต่ละ Owner แล้ว
โปรแกรมอื่น ๆ ก็น่าสนใจเช่นกัน แต่อุปสรรค
ก็คือถ้าไม่เคยได้ทำามาก่อนก็จะยากหน่อยที่
ลูกค้าจะตัดสินใจใช้บริการเรา แต่ก็มีตัวอย่าง
เช่นผลงานออกแบบสนามแบดมินตันที่
สามพราน พวกเราไม่เคยออกแบบสนามกีฬา
มาก่อนเลย ลูกค้าจะมีคำาถามว่าเราทำาได้มั้ยใน
ตอนแรก แต่สุดท้ายเราก็ได้ทำาจนตอนนี้
โปรเจกต์ สร้างเสร็จสมบูรณ์และได้รับ Feedback
ที่ดีจากทาง Owner พวกเราได้งาน
นี้มาก็ด้วยการทำา Research และนำาเสนอ
จนลูกค้ามั่นใจหลังจากที่สตูดิโอเราสั่งสม
ประสบการณ์และ Portfolio ได้พอสมควรแล้ว
ก็หวังว่าในอนาคตจะมีโจทย์และโอกาสใหม่ ๆ
ในทุก ๆสเกลให้เราได้ลองทำทั้งในประเทศ
แล้วก็ต่างประเทศครับ
74
professional / studio
How does the studio manage
responsibilities and operations?
In our early years, all studio projects
were highly collaborative, involving from
everyone in our office. As project volume
grew, Pises and I began leading separate
projects, each with their own team. While
project leads have final decision-making
authority, we maintain a collaborative
environment with ongoing idea-sharing
and mutual support.
Beyond the unique challenges of residential
design, exploring new design briefs in other
project types is appealing.
A notable achievement of mine is
"Baan Bang-Waek," a project marking
my first collaboration with my partner,
“You - Pises Isarangkool Na Ayutthaya".
I've remained proud of this work, as
it was a project we initiated shortly
after graduating university, and one
we collaboratively developed with the
owner until its completion. Furthermore,
"Baan Bang-Waek" has received
extensive coverage in various media
outlets, making it perhaps the most
recognizable of our works to the public.
For the past three years, our studio
has been engaged in the practice
of architecture. The realization of
architectural projects is a process
that demands considerable time
and focused effort. Under the studio
name ' CO Temporary Architects', we
are currently developing several new
projects, each of which is steadily
advancing toward completion.
Could you share the story behind
your studio? How did it all begin?
After I and Pises completed our
Bachelor's degrees in Architecture
from Silpakorn University, we went our
separate ways to work at different design
studios. Two years later, the opportunity
arose to collaborate on the Baan Bang-
Waek project. We realized that beyond
our shared history as university friends,
we also had compatible design
philosophies. This led us to work together
on the project in our spare time, outside
of our regular jobs, until its completion.
Following that project, we both pursued
Master's degrees abroad. I specialized
in Architecture at Berlin, Germany,
while Pises focused on Space Syntax in
London, England. After graduating and
gaining some professional experience
overseas, we returned to Bangkok and
decided to open our own studio together.
How did the opportunity to work
on international projects come
about? Could you share your
experience—what similarities
or differences did you notice
compared to working in Thailand?
And what key lessons has your
team gained from these projects?
We've worked on projects internationally,
including in Ho Chi Minh City, Vietnam,
and domestically with international clients.
The Vietnam project arose when a Thai
client, establishing a Ho Chi Minh City
office, chose our studio due to concerns
about language barriers with local
designers.
Our Vietnam project revealed key
differences despite similar office design
principles. Building codes and regulations
varied significantly, requiring post-design
adjustments—a crucial lesson in
international work. The primary obstacle
was language; while we initially used
English, detailed construction discussions
with the Vietnamese team necessitated
hiring a Vietnamese-Thai translator. On
the positive side, the local construction
team (TQH Architects) proved invaluable
in sourcing local materials, helping
manage costs, even with minor spec
deviations. This experience reinforced
CO TEMPORARY ARCHITECTS
75
the importance of local regulatory
knowledge, cultural sensitivity, and
proactive communication in international
projects.
Could you share the example of
a design project that you found
particularly challenging or
memorable?
Domestic projects with international
clients typically involve residential work,
primarily houses and condominium
interiors. A key difference lies in the
client's style, references, and initial mood
and tone discussions, which often vary
significantly from Thai clients.
For example, the "Baan Punnavithi"
project, currently under construction,
involves designing a three storey house
on a limited footprint. Normally, Thai
clients would likely prioritize maximizing
usable space, with less emphasis on
natural light and ventilation, perhaps
due to the perception of Bangkok's
existing air quality, dust, rain, and heat.
On the other hand, the Belgian client
for this project prioritized natural light,
ventilation, and quality of space. They
were willing to accept smaller room sizes
if it meant incorporating open areas that
facilitated better ventilation and beautiful
light and shadow play throughout the
day. This design approach resonated
strongly with the client, who valued these
qualities more than the amount of space
Our current projects are primarily
renovations, a trend likely to continue,
especially in urban Thailand. Renovations
present unique challenges. These
include working within the constraints
of existing structures, navigating often
unsupportive building codes, and
managing client cost expectations, which
can sometimes approach those of new
construction. A recent project, "Baan
986," highlights these complexities.
The project involved a fire-damaged
house, leaving only the foundation. We
designed an extension, integrating it with
the remaining foundation. This required
careful consideration of the surrounding
environment. Furthermore, the site was
inaccessible to vehicles, necessitating
significant manual labor for construction.
This project underscores the growing
need for renovation expertise and
problem-solving skills to navigate such
complexities.
How have you panned or set
goals for the future of your
studio?
Our goal in opening the design studio
was not just to build a design service
business, but also to maintain our
passion and principle in the work.
Beyond the unique challenges of
residential design, exploring new design
briefs in other project types is appealing.
However, a hurdle is our team's lack of
experience in certain project categories,
making it difficult for clients to entrust
us with those projects. A successful
example is the Sam Phran badminton
court project. Having never designed
a sports facility before, we faced
initial client skepticism. Ultimately, we
completed the project, receiving positive
feedback from the client on both the
aesthetics and project management. This
success stemmed from our dedication
to thorough research before making any
design decisions leading to Owner’s
trustiness. Now, with a growing portfolio
and experience, we are confident that
even if presented with an unfamiliar
project type, our research-based design
and team's work ethic will enable us to
successfully execute diverse projects,
even those in unfamiliar categories. We
look forward to future opportunities, both
domestic and international, to engage
with new challenges of all scales.
76
chat
CHUTAYAVES SINTHUPHAN
77
ถ้้าเป็็ นงานสถ้าปน ิกรููป็แบบเดิิม มองไปอ ีก 10 ถึึง 20 ปีี ข้้างหน้าในอนาคตมันก็อาจจะไม่
สอดิคล้้องกับยุุคสมัยุหรืือผูู้้คนในปัั จจุบันนัน ๆ แล้้วหรืือเป็ล้่า เล้ยุเป็็ นที่่มาข้องการปั้้ นงาน
WOW ข้ึ นมา
คุณชุตยุาเวศ สินธุพันธุ์
อุป็นายุก
อาษา: เนื่องจาก่คุณ์ชุตั้ยาเวศทัำางานก่้บ
สมาคมฯ มาอย่างตั้่อเนื ่องอยู่แล้ว สำาห่รับ
ตั้ำาแห่น่งอุปีนายก่ในวาระนี้นั้น มีโอก่าสได้เขึ้้า
มาดูแลงานส่วนใดเปี็ นห่ล้ก่และมีรายละเอียด
อย่างไร
ชุตยุาเวศ สินธุพันธุ์: สวัสดีครับ ผมชุตยาเวศ สินธุพันธุ์
อุปนายกสมาคมฯ ฝ่ายกิจกรรมพิเศษและกิจกรรมพัฒนา
เมือง รวมถึงฝ่ายต่างประเทศที่ตอนนี้ยังรับช่วงดูแลต่อเนื่อง
มาตั้งแต่สมัยนายกชนะด้วยครับ ในวาระนี้ถือว่ามีโอกาส
ได้เข้ามาช่วยดูแลงานกิจกรรมค่อนข้างหลายส่วน ซึ่งมีทั้ง
กิจกรรมที่ต่อยอดมาจากเดิมและกิจกรรมใหม่ ๆ ที่คณะ
กรรมการชุดนี้กำาลังช่วยกันผลักดันให้มันเกิดขึ้นด้วย ถ้า
พูดให้เห็นภาพว่ามีกิจกรรมอะไรบ้าง มันก็จะแบ่งแยกย่อย
ออกไปเยอะมากครับ งานใหญ่ที่รู้จักกันดีอยู่แล้วก็เช่น งาน
สถาปนิก งาน WOW และงาน Venice Biennale ไปจนถึง
งานซัพพอร์ตกิจกรรมต่าง ๆ ของส่วนภูมิภาค ซึ่งมันก็จะ
ไปเชื่อมโยงกับส่วนงานกิจกรรมพัฒนาเมืองร่วมด้วย รวม
ถึงฝ่ายต่างประเทศที่ผมยังดูแลต่อเนื่องมานั้นตรงนี้มันก็
เชื่อมโยงถึงกันหมด ไม่ว่าจะเป็นกิจกรรมที่เราจะไปร่วม
งานในต่างประเทศ งานประชุม หรือแนวทางการผลักดัน
สถาปนิกไทยในระดับนานาชาติ ผมก็จะช่วยดูภาพรวม
ทั้งหมดให้มันสอดคล้องและเป็นไปในทิศทางเดียวกันกับ
นโยบายหลักครับ
อาษา: สำาห่รับก่ิจก่รรมพัฒนาเมืองและฝ่่ าย
ตั้่างปีระเทัศ ทั้คุณ์ชุตั้ยาเวศดูแลควบคู่ไปี
ด้วยนั้น เขึ้้าใจว่าน่าจะเปี็ นก่ารดูแลภัาพรวม
ให่ญ่่ ๆ ขึ้องทั้ง 2 ฝ่่ ายใช่ไห่ม
ชุตยุาเวศ สินธุพันธุ์: ใช่ครับ ผมจะดูแลภาพใหญ่ อย่าง
ส่วนกิจกรรมพัฒนาเมืองก็จะมีกรรมการอีกท่านช่วยดูแล
อยู่ ก็คือ ผศ.ณธทัย จันเสน ตัวอย่างงานที่คุ้น ๆ กัน
ก็เช่น vernadoc แล้วก็เราพยายามที่จะไปทำางานร่วม
กับภูมิภาคในการพัฒนาเมืองส่วนต่าง ๆ ด้วย โดยตอน
นี้เราใช้งานสถาปนิกส่วนภูมิภาคเป็นจุดเชื่อมโยงงาน
พัฒนาเมืองตรงนี้ อย่างตอนที่กรรมาธิการทักษิณจัดงาน
สถาปนิกที่ปัตตานี เราก็มีกิจกรรมไปร่วมทำาแผนฟื้นฟูเมือง
ที่เรียกว่า Regenerative Development ก็คือเข้าไปทำางาน
กับคนพื้นที่โดยตรงเลย
ส่วนฝ่ายต่างประเทศก็เป็นการดูแลเรื่องความร่วมมือจาก
เหล่านานาประเทศที่เป็นพันธมิตรกับเรา จะมีกรรมการอีก
ท่านช่วยดูแลเช่นกัน ก็คือ ผศ.ดร.รัฐพงษ์ อังกสิทธิ์ โดย
อาจารย์จะดูแลในส่วนของ 4 ประเทศ หรือ 4 Nations เป็น
หลัก ประกอบด้วย ไทย อินโดนีเซีย มาเลเซีย และสิงคโปร์
แล้วผมก็จะดูแลความร่วมมือกว้าง ๆ และดูแลประเทศ
อื่น ๆ ที่ไม่ใช่ 4 Nations ที่สนิทสนมกันมากขนาดนี้ ใน
4 Nations เราร่วมทำางานด้วยกันมาโดยตลอดอยู่แล้วนะ
ครับ อย่างงานสถาปนิกที่ปัตตานี เราก็มี workshop ของ
เด็กนานาชาติ ชื่อ Live Design Discourse ไปจัดด้วย ซึ่ง
ประสบความสำาเร็จดีมาก
78
chat
อาษา: แนวคิดในก่ารพัฒนาและตั้่อยอดก่ิจก่รรมทั้งห่มด
ขึ้องสมาคมฯ ในคณ์ะก่รรมก่ารบริห่ารชุดนี้เปี็ นอย่างไร
ชุตยุาเวศ สินธุพันธุ์: ก่อนอื่นโดยส่วนตัวมองเรื่องความต่อเนื่องของ
กิจกรรมเป็นสิ่งที่สำาคัญมากนะครับ ซึ่งในสมาคมฯ ก็จะมีงานบางอย่าง
ที่วางแผนและส่งต่อกันมานานหลายปีอยู่แล้วอย่างเช่น งานสถาปนิก
ของพวกเรา ซึ่งแน่นอนว่ามันก็คงเป็นงานที่จะถูกจัดต่อเนื่องไปเรื่อย ๆ
ตามแบบแผนและวัตถุประสงค์ที่วางมาแต่ต้น โดยความน่าสนใจของ
งานในแต่ละปีก็จะถูกปรับและแฝงไปด้วยแง่มุมอะไรบางอย่างที่อาจจะ
สอดคล้องต่อวิถีชีวิตหรือสถานการณ์บ้านเมืองในช่วงนั้นไปครับ
ทีนี้พอพูดถึงเรื่องการพัฒนากิจกรรมต่าง ๆ ของสมาคมฯ นั้น เราก็มอง
ไปถึงว่ารูปแบบของงาน festival เนี่ยถ้าเป็นงานสถาปนิกรูปแบบเดิม
เลยนะครับ มองไปอีก 10 ถึง 20 ปีข้างหน้าในอนาคตมันก็อาจจะไม่
สอดคล้องกับยุคสมัยหรือผู้คนในปัจจุบันนั้น ๆ แล้วหรือเปล่า เลยเป็น
ที่มาของการปั้นงาน WOW ขึ้นมา เพื่อสังเกตทิศทางว่าสิ่งที่คนยุคใหม่
กำาลังสนใจกันนั้นสามารถนำามาปรับใช้กับการจัดงาน festival ได้มาก
น้อยแค่ไหน เพราะจากที่เห็นจะพบว่ารูปแบบและวิถีของคนรุ่นใหม่ใน
ยุค AI นั้นเริ่มเปลี่ยนไปอย่างชัดเจน ถ้าไม่ล้ำาสมัยไปเลยก็ดูเหมือนจะยัง
มีกลุ่มคนที่สนใจวิถีชีวิตเดิม ๆ แบบเรียบง่าย ดังนั้นงาน WOW เนี่ยเลย
เป็นงานที่พวกเราจะได้เห็นอะไรใหม่ ๆ ที่หลากหลายมากหรือฉีก
อะไรเดิม ๆ ออกไปเลยเหมือนกัน
อาษา: จาก่ส่วนงานทั้ง 3 ฝ่่ ายทั้คุณ์ชุตั้ยาเวศดูแลอยู่
ยังมีโครงก่ารอะไรอ้ก่บ้างทั้อยาก่ให่้สมาชิก่ตั้ิดตั้ามเปี็ น
พิเศษ
ชุตยุาเวศ สินธุพันธุ์: ก็คงเป็นโครงการที่เรากำาลังตั้งใจผลักดันกันมาก ๆ
อย่าง Venice Biennale ที่เราพยายามเสนอไอเดียและหาแนวทางร่วม
กับเอกชนเพื่อหาความเป็นไปได้ว่าเราจะสามารถทำา Biennale ในเมือง
ไทยของเราเองได้หรือไม่ ถึงแม้เราจะมี Art Biennale อยู่แล้ว แต่เรา
ก็คุยกันว่าอยากทำาให้มันครอบคลุมไปถึง Architecture Biennale ใน
เมืองไทยด้วยเลย ที่จะอ้างอิง format ให้เป็นรูปแบบเดียวกันกับ Venice
Biennale เลย ก็คือจัดเป็นปีเว้นปีสลับกันไป เรื่องนี้คือเรื่องที่เรากำาลัง
พยายามอยากให้เกิดขึ้นอยู่ อาจจะต้องใช้เวลาอีกสักพัก แต่มันก็เป็น
เรื่องที่พูดคุยกันจริงจังมาก คิดว่าก็ดูมีโอกาสมากที่เราจะได้เห็นงานนี้
เกิดขึ้นได้จริงครับ
ต่อมาเป็นส่วนงานฝ่ายต่างประเทศ ก็จะเป็นเรื่องของการมองว่า เราจะ
ทำาอย่างไรให้สมาชิกของเราได้ประโยชน์โดยตรง ไม่ว่าจะเป็นการทำา
จัด workshop จัด lecture หรือแม้แต่การจัดไปดูงานที่ต่างประเทศ
ซึ่งอะไรพวกนี้เราก็จัดกันต่อเนื่องมาโดยตลอดกับกลุ่มประเทศพันธมิตร
ของเรานะครับ แต่ที่เราพยายามทำาในขั้นถัดไปก็คือเราอยากสร้าง
ปรากฏการณ์ให้เกิดผลกระทบเชิงบวกต่อวิชาชีพสถาปนิกกลุ่มใหญ่
หรือในประเทศของเรา เลยมีการพูดคุยไปถึงเรื่องของการเป็นประธาน
จัดประชุมในระดับนานาชาติหรือระดับโลกกันเลยครับ แจ้งตามตรงว่า
ก็เป็นงานที่ต้องไป Bid มา อันนี้อยู่ในระหว่างการพูดคุยกับหน่วยงาน
ราชการที่ดูแลเรื่องการจัดงานประชุมต่าง ๆ ว่ามันมีความเป็นไปได้
มากน้อยแค่ไหนที่เราจะมาทำากันเอง ซึ่งถ้าได้ทำาจริง ๆ งานนี้ก็จะกลาย
เป็นงาน festival ใหญ่อันหนึ่ง เป็นงานประชุมนานาชาติระดับโลกของ
UIA World หรือ Congress of Architects ที่ถูกจัดขึ้นในเมืองไทย ซึ่ง
มันจะมาคู่กับ Capital City of Architecture ของ UNESCO ด้วย เขาก็
จะมาคู่กันมันก็เลยเป็นเรื่องที่คุยกันอยู่ว่าเราสมควรจะ Bid งานนี้ใหม่
สำาหรับงานปี 2032 อีก 7-8 ปี ข้างหน้า เพราะงานประชุมจะจัด
ทุก 3 ปี มันก็ต้องวางแผนกันล่วงหน้าเยอะ การ Bid มันเลยต้องล่วง
หน้ามาเยอะเช่นกัน ซึ่งงาน Bid จะเกิดขึ้นปีหน้านี้ ณ ตอนนี้ก็อยู่
ระหว่างการพูดคุยกับทุกภาคส่วน โดยเฉพาะ กทม. ด้วย เพราะ
กทม. จะต้องเป็นเจ้าบ้านของงานนี้ ถ้าเราเลือก กทม.
CHUTAYAVES SINTHUPHAN
79
อาษา: เนื่องจาก่วารสารธ่้ม Outbound ฉบับนี้ว่าด้วย
เรื่องผู้ลงานขึ้องสถาปีนิก่ไทัยทั้ไปีออก่แบบและก่่อสร้าง
ไก่ลถึงตั้่างปีระเทัศ ในฐานะทั้คุณ์ชุตั้ยาเวศ ดูแลส่วนงาน
ขึ้องฝ่่ ายตั้่างปีระเทัศด้วย จึงอยาก่ให่้แสดงความคิดเห่็น
สั้น ๆ
ชุตยุาเวศ สินธุพันธุ์: ถ้าพูดถึงงานต่างประเทศ เราก็คงจะเน้นความ
ร่วมมือในการหาโอกาสผลักดันคนไทยให้ไปต่างประเทศมากขึ้น คือเรา
ก็มีคนเก่ง ๆ อยู่แล้วที่เขาสามารถไปสร้างชื่อเสียงในต่างประเทศด้วย
ตัวเอง แต่โดยภาพรวมก็ยังถือว่าน้อยเหมือนกัน อย่างใน South East
Asia ยังเป็นเรื่องที่เสียดายอยู่ว่ารางวัลต่าง ๆ แทบจะยังมาไม่ถึงพวก
เราเท่าไหร่ แม้เราจะลองลิสต์รายชื่อสถาปนิกที่คิดว่าน่าจะได้ แต่ก็ยัง
ไม่ได้มาครองอยู่ดี ณ ปัจจุบันก็เลยมีความร่วมกับ ARCASIA หรือ
สมาพันธ์สถาปนิกแห่งเอเชียกันมากขึ้น โดยพูดคุยกันในเรื่องของความ
เป็นไปได้ที่จะทำาให้สถาปัตยกรรมในเอเชียของเรามันโดดเด่นหรือแข็ง
แรงขึ้นในภาพรวมใหญ่ ๆ คือแทนที่จะมัวแต่แข่งกันเอง คิดว่ามาผลัก
ดันกันไปสู่เวทีใหญ่ ๆ ที่ถูกจับตามองมากขึ้นด้วยดีกว่า โดยผมคิดว่า
การผลักดันตรงนี้น่าจะเริ่มในลักษณะของ Educate ที่จะไปบอกเล่า
ความรู้และความเข้าใจเกี่ยวกับงานสถาปัตยกรรมของเราให้เป็นที่รู้จัก
ในวงกว้าง คือไม่อยากใช้คำาว่าเป็นที่รู้จักในระดับโลกเพราะคนไทยหลาย ๆ
คนก็อยู่ในระดับโลกอยู่แล้ว เพียงแต่เราอาจจะเป็นกลุ่มที่เฉพาะมาก ๆ
เลยคิดว่าจะทำายังไงให้เขารู้จักกลุ่มสถาปนิกไทยมากขึ้นมากกว่า
อีกอย่างคือจริง ๆ ต้องยอมรับว่าสถาปนิกไทยเก่งกันมากครับ แม้
กระทั่งธีม Venice Biennale ปีนี้ เราก็พูดถึงเรื่องการทำางานของ
สถาปนิกไทย คือเราต้องยอมรับอีกเรื่องด้วยว่าเราไม่ใช่ประเทศที่ R&D
แต่เราเป็นประเทศ OEM ถ้าพูดถึงเรื่องทางเศรษฐกิจของเราเลย ฉะนั้น
จะมาพูดเรื่อง Innovation อะไรมาก มันก็จะเป็นเรื่องของการผลิต
มากกว่า เราถึงได้เห็นตัวอย่างเป็นน้ำาพริกอัดก้อน นมอัดเม็ด อะไร
พวกนี้ ซึ่งมันก็น่าสนใจแต่มันไม่ใช่ Innovation ระดับเปลี่ยนโลกขนาดนั้น
จริง ๆ แล้วทางสถาปัตยกรรมเราก็มีสิ่งดี ๆ ที่อยู่ในระดับเปลี่ยนโลก
ได้นะ ผมรู้สึกว่าสถาปนิกไทยถ้าได้รับการสนับสนุนและการสื่อสารให้
มีความชัดเจนเป็นกลุ่มก้อน ผมเชื่อว่าจะสามารถโตไปด้วยกันได้ คือ
เราไม่ได้ผลักดันแค่คนใดคนหนึ่ง แต่อยากผลักดันให้มองเป็นภาพใหญ่
ภาพรวมว่าสถาปนิกไทยเป็นยังไง แล้วทำาไมคุณถึงต้องมาให้สถาปนิก
ไทยเป็นคนออกแบบให้
อาษา: ช่วยทัิ้งทั้ายห่รือฝ่าก่ถึงก่ิจก่รรมทั้ก่ำาลังจะจัดขึ้้
้น
เร็ว ๆ นี้ 2-3 ก่ิจก่รรม
ชุตยุาเวศ สินธุพันธุ์: เร็ว ๆ นี้เลย เราก็กำาลังจะมีงานใหญ่ก็คืองาน
สถาปนิกของเรา ที่เป็นงานที่ดีมาก ๆ ของวงการเราอยู่แล้ว ในส่วนของ
ตัวนิทรรศการในงาน กรรมการทุกท่านก็ตั้งใจทำางานกันมาทุกปีอยู่แล้ว
อย่างธีมก็น่าสนใจมากนะครับ เพราะเราพยายามที่จะย้อนกลับไปดูอดีต
ของเราแต่เราจะก้าวผ่านหรือไปต่อกันยังไง มันก็จะรวมไปถึงการผลักดัน
หรือ Outbound ที่เรากำาลังพูดถึงด้วย
อีกงานที่อยากจะฝากไว้ด้วยก็คือ Venice Biennale เป็นงานที่สมาคมฯ
ร่วมกับ สสร. ในการจัดทำาพาวิลเลียน ก็เราไม่ได้ไปมารอบหนึ่งหลัง
จากช่วงโควิดแล้วทางรัฐบาลไม่ได้สนับสนุนให้จัดงานในต่างประเทศ
มากนัก แต่ตอนนี้เรากลับมาทำาแล้ว แล้วเราก็จะไปในธีม Space Carfted
ซึ่งจะไม่ได้พูดถึงแค่สถาปนิกแต่จะพูดถึงทั้งสถาปัตยกรรมและการ
ผลิตของเราด้วย พูดถึงแม้กระทั่งช่าง การต่อยอดวิชาช่างต่าง ๆ ฉะนั้น
สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้จะพูดถึง Ecosystem ที่ทำาให้สถาปนิกไทย Unique
มาก ๆ ก็คือเราสามารถ Craft Space ได้ ซึ่งมีน้อยมากนะในโลกนี้ที่จะ
ออกแบบบ้านในราคา 10 ล้านบาท แต่เราสามารถ Custom วัสดุต่าง ๆ
ที่อยู่ในบ้านออกมาได้ ต่างจากประเทศอื่นที่ทุกอย่างจะต้องออกมาจาก
โรงงานเหมือน ๆ กันหมด เรื่องนี้ก็คือความแตกต่างของสถาปนิกไทยกับ
สถาปนิกประเทศอื่น ๆ ด้วยที่เราอยากนำาเสนอและผลักดันให้เป็นที่รู้จัก
80
folio
รัฐเซาท์ดาโคตา สหรัฐอเมริกา กำาลังเผชิญกับปรากฏการณ์
เมืองร้าง อันเป็นผลจากการอพยพของประชากรไปยังเมือง
ใหญ่ ปัจจุบัน รัฐแห่งนี้มีเมืองร้างราว 200 แห่ง นี่ไม่เพียงแต่
สะท้อนถึงการสูญเสียของจำานวนประชากร แต่ยังหมายถึงการ
สูญเสียประวัติศาสตร์อันล้ำาค่าของรัฐไปด้วย
เพื่อรักษาคุณค่าเมืองที่กำาลังเสื่อมสลาย ผู้เขียนเสนอแนวคิด
ในการสร้างแลนด์มาร์กแห่งใหม่ในเมืองเล็กๆ ชื่อ De Smet
สถานที่แห่งนี้จะเป็นศูนย์กลางในการถ่ายทอดความรู้เกี่ยวกับ
ประวัติศาสตร์ของเซาท์ดาโคตา สถาปัตยกรรมหลักประกอบ
ด้วยหอคอยชมวิวที่เปิดมุมมองสู่ความงดงามของระบบนิเวศ
Big Slough และอนุสรณ์สถานที่อุทิศให้กับเมืองร้างของรัฐ
ตัวโครงสร้างถูกออกแบบให้เป็นส่วนหนึ่งของการเปลี่ยนแปลง ทั้ง
สำาหรับผู้คนและธรรมชาติของพื้นที่ชุ่มน้ำ าสร้างปรากฏการณ์
ที่จะกลายเป็นจุดดึงดูดนักท่องเที่ยว เสริมสร้างความเชื่อมโยง
ที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นกับมรดกทางวัฒนธรรมของภูมิภาค และทำาให้
De Smet กลายเป็นประตูสู่การสำารวจภูมิทัศน์และประวัติศาสตร์
อันหลากหลายของรัฐเซาท์ดาโคตา
South Dakota, USA, has been experiencing urban
decay as migration to larger cities has led to the
decline of nearly 200 ghost towns. This loss extends
beyond population decline, erasing the history,
culture, and identity of these once culturally rich
settlements.
To preserve and honor these fading towns, I propose
a landmark for De Smet—an institution dedicated to
educating visitors about South Dakota’s landscape
and history. Serving as both a watchtower for the
wetland ecosystem and a monument to the state’s
abandoned cities, the structure adapts to Big Slough’s
seasonal wetlands through natural and human-induced
transformations. This dynamic design would
attract tourists, fostering a deeper connection to
the region’s rich heritage and positioning De Smet
as a gateway to exploring South Dakota’s diverse
landscapes.
ณ์้ฐพ้ทัธ่์ โชตั้านันตั้์วุฒิ
ปั จจุบันกำลังศึกษาระดับ
ปริญญาตรีชั้นปี ที่ 3 คณะ
สถาปั ตยกรรมศาสตร์
หลักสูตรนานาชาติ (International
Program in
Design and Architecture
– INDA) จุฬาลงกรณ์
มหาวิทยาลัย มีความสนใจ
ด้านสถาปั ตยกรรมที่มุ่งเน้น
คุณภาพชีวิตของสังคม
และ Localized Architecture
ซึ ่งให้ความสำคัญกับ
บริบทของพื้นที่ที่อาคารตั้ง
อยู่ ในปี 2565 ได้รับรางวัล
ชนะเลิศระดับประเทศจาก
FAAMAI Youth Projection
Mapping Competition
2022 และในปี 2567 ได้
รับ Student Award จาก
การแข่งขันระดับนานาชาติ
ที่จัดโดย Buildner ภาย
ใต้หัวข้อการแข่งขัน "The
Legendary Highway
14 Tower"—โครงการ
ออกแบบหอสังเกตการณ์
สำหรับเมือง De Smet
รัฐเซาท์ดาโคตา สหรัฐ-
อเมริกา นอกจากนี้ยังได้มี
อีกโปรเจกต์ ที่รับคัดเลือก
เป็ นหนึ ่งใน Shortlisted
Projects ของ Buildner's
Unbuilt Award 2024
Natthaphat
Chotananwut
Currently a third-year
undergraduate student
in the International
Program in Design and
Architecture (INDA) at
the Faculty of Architecture,
Chulalongkorn
University, with a strong
focus on architecture
that enhances societal
well-being and localized
architecture, which
emphasizes contextual
integration within its
surroundings.
In 2022, awarded first
place at the national level
in the FAAMAI Youth
Projection Mapping
Competition 2022.
In 2024, received the
Student Award in an international
competition
organized by Buildner
under the theme "The
Legendary Highway 14
Tower," proposing an
observation tower for
De Smet, South Dakota,
USA. Additionally,
another project was
shortlisted for the
Buildner's Unbuilt
Award 2024.